Feast — пир, угощение, праздник
/fiːst/
Определение:
A large meal, often for a special occasion, with plenty of food and celebration. Also, to enjoy something greatly.
Перевод:
Большое застолье или угощение по особому случаю; также — наслаждаться чем-либо.
Особенности употребления
Feast может быть существительным (a wedding feast) и глаголом (to feast with friends).
Обычно используется в значении праздника, торжества, изобилия или великой радости.
Синонимы: banquet, celebration, festival, party, treat
Антонимы: fast, famine, hunger
10 фраз с переводом
- They prepared a feast for the whole family.
Они приготовили пир для всей семьи. - The king invited everyone to a royal feast.
Король пригласил всех на королевский пир. - It was a feast of delicious flavors.
Это был настоящий праздник вкусов. - We sat down to a grand feast after the ceremony.
После церемонии мы сели за большой пир. - She cooked a feast for her friends.
Она приготовила угощение для друзей. - After days of travel, the soldiers enjoyed a feast.
После долгих путешествий солдаты насладились пиром. - They feasted on fruits and bread by the river.
Они пировали у реки, вкушая фрукты и хлеб. - It was a visual feast of colors and lights.
Это был зрительный праздник красок и огней. - Everyone feasted and sang together.
Все пировали и пели вместе. - The feast marked the end of the harvest.
Этот пир ознаменовал конец жатвы.
10 диалогов с переводом
— What’s that smell?
— A feast! Mother’s cooking for the whole village.
— Что это за запах?
— Пир! Мама готовит для всей деревни.
— The feast starts at sunset.
— I can’t wait!
— Пир начинается на закате.
— Не могу дождаться!
— Did you enjoy the feast last night?
— Yes, the food was amazing!
— Тебе понравился вчерашний пир?
— Да, еда была потрясающая!
— Who’s invited to the feast?
— Everyone — it’s a public celebration.
— Кто приглашён на пир?
— Все — это народный праздник.
— That was more than dinner — it was a feast!
— True, I can’t eat another bite.
— Это был не ужин — а настоящий пир!
— Верно, я больше не могу есть.
— We should feast to celebrate your success.
— Let’s do it tomorrow!
— Мы должны отпраздновать твой успех пиром.
— Давай завтра!
— The feast was full of laughter and stories.
— That’s what makes it special.
— На пире было полно смеха и историй.
— В этом и есть особенность.
— When was your last family feast?
— On my brother’s wedding.
— Когда был твой последний семейный пир?
— На свадьбе брата.
— They feasted until late at night.
— It must’ve been quite a celebration.
— Они пировали до поздней ночи.
— Наверное, это был настоящий праздник.
— The feast is ready.
— Then let’s not keep it waiting.
— Пир готов.
— Тогда не будем заставлять его ждать.
5 рассказов с переводом и словарём
1. The Feast of Gratitude
Пир благодарности
When the harvest was finally gathered, the villagers came together on the square. Long wooden tables were covered with bread, fruits, and roasted meat. Children ran between the benches, laughing, while elders told stories of hard years and blessings that followed. As the sun set, prayers of thanks filled the air. It wasn’t just a feast for the stomach — it was a feast for the heart.
Когда урожай наконец собрали, жители деревни собрались на площади. Длинные деревянные столы были покрыты хлебом, фруктами и жареным мясом. Дети бегали между лавками, смеясь, а старики рассказывали истории о тяжёлых годах и последующих благословениях. С заходом солнца воздух наполнился молитвами благодарности. Это был не просто пир для желудка — это был пир для сердца.
Словарь:
harvest /ˈhɑː.vɪst/ — урожай
roasted /ˈrəʊ.stɪd/ — жареный
bench /bentʃ/ — скамья
blessing /ˈbles.ɪŋ/ — благословение
gratitude /ˈɡræt.ɪ.tjuːd/ — благодарность
2. The Feast After the Storm
Пир после бури
After three days of rain and fear, the clouds finally broke. The fishermen returned from the sea with full nets, and the women hurried to cook. That night, the whole village feasted by candlelight. Laughter echoed over the waves as if nature itself had joined the celebration. For those who had feared the storm, this feast was a promise that light always returns.
После трёх дней дождя и страха тучи наконец рассеялись. Рыбаки вернулись с моря с полными сетями, а женщины поспешили готовить. В ту ночь вся деревня пировала при свете свечей. Смех эхом разносился над волнами, будто сама природа присоединилась к празднику. Для тех, кто боялся бури, этот пир стал обещанием, что свет всегда возвращается.
Словарь:
net /net/ — сеть
candlelight /ˈkæn.dəl.laɪt/ — свет свечей
echo /ˈek.əʊ/ — эхом отражаться
fear /fɪər/ — страх
promise /ˈprɒm.ɪs/ — обещание
3. The Lonely Feast
Одинокий пир
Mr. Gray set the table for two, though he lived alone. Every year on his wedding anniversary, he cooked her favorite meal — apple pie and tea with honey. He spoke softly to the empty chair, remembering her laughter. “You’d scold me for burning the pie again,” he said with a smile. It was a feast not of food, but of memory and love.
Мистер Грей накрыл стол на двоих, хотя жил один. Каждый год в годовщину свадьбы он готовил её любимое блюдо — яблочный пирог и чай с мёдом. Он тихо говорил с пустым стулом, вспоминая её смех. «Ты бы отругала меня за то, что я снова поджёг пирог», — сказал он с улыбкой. Это был пир не еды, а памяти и любви.
Словарь:
anniversary /ˌæn.ɪˈvɜː.sər.i/ — годовщина
burn /bɜːn/ — поджечь, обжечь
memory /ˈmem.ər.i/ — воспоминание
scold /skəʊld/ — ругать
honey /ˈhʌn.i/ — мёд
4. The Feast of Forgiveness
Пир прощения
Two brothers had not spoken for years. When their father fell ill, he asked them to share one meal at the old family house. They sat across from each other, silent at first. Then one broke a piece of bread and said, “Father wouldn’t want us to live in anger.” The other nodded. They ate together, their hearts softening with each bite. It was the simplest feast, yet the richest one of their lives.
Два брата не разговаривали много лет. Когда их отец заболел, он попросил их поесть вместе в старом доме. Они сели друг напротив друга, сперва молча. Потом один отломил кусок хлеба и сказал: «Отец не хотел бы, чтобы мы жили в гневе». Другой кивнул. Они ели вместе, и их сердца смягчались с каждым кусочком. Это был самый простой пир, но самый богатый в их жизни.
Словарь:
ill /ɪl/ — больной
across /əˈkrɒs/ — напротив
anger /ˈæŋ.ɡər/ — гнев
soften /ˈsɒf.ən/ — смягчаться
bite /baɪt/ — укус, кусочек
5. The Feast of Hope
Пир надежды
In a refugee camp, food was scarce, but one woman saved a handful of rice each day. When the new year came, she invited everyone to share a meal. “It’s not much,” she said, “but together, it’s enough.” They sang, laughed, and shared stories from home. In that small act, they found strength. The feast that night wasn’t about abundance — it was about hope.
В лагере беженцев еды было мало, но одна женщина откладывала горсть риса каждый день. Когда пришёл новый год, она пригласила всех разделить трапезу. «Это немного, — сказала она, — но вместе этого достаточно». Они пели, смеялись и делились историями о доме. В этом маленьком поступке они нашли силу. Тот ночной пир был не о богатстве — он был о надежде.
Словарь:
refugee /ˌref.juˈdʒiː/ — беженец
scarce /skeəs/ — скудный
handful /ˈhænd.fʊl/ — горсть
abundance /əˈbʌn.dəns/ — изобилие
strength /streŋθ/ — сила