Gate — ворота, калитка, проход

Level: A2

Gate /ɡeɪt/

Определение:
A gate is a movable barrier—usually made of wood, metal, or another solid material—used to close an opening in a fence, wall, or entrance area. Gates control access to a space, mark boundaries, provide security, and can be found around houses, gardens, airports, stations, farms, and many public places.

Перевод:
Подвижная преграда (обычно из дерева или металла), закрывающая проход в заборе, стене или входной зоне; ворота, калитка, проход.


Особенности употребления

Gate используется в значениях:
— ворота или калитка в доме, саду, дворе
— вход на территорию или площадку
— выход/ворота на посадку в аэропорту (airport gate)
— проход на стадионе или мероприятии
— турникет или точка контроля доступа

Корень gate часто используется в составе сложных слов: garden gate, school gate, airport gate.
В аэропорту “gate” означает номер выхода на посадку.

Частые словосочетания:

• open the gate — открыть ворота
• close the gate — закрыть калитку
• gate number — номер выхода
• airport gate — выход на посадку
front gate — передние ворота
• garden gate — садовая калитка
• main gate — главный вход

Глаголы:

• to lock the gate — запереть ворота
• to go through the gate — пройти через ворота
• to wait at the gate — ждать у выхода
• to approach the gate — подходить к выходу

Прилагательные:

• locked gate — запертые ворота
• open gate — открытая калитка
• wooden gate — деревянные ворота
• metal gate — металлические ворота
• main gate — главный вход

Примеры:

  1. Please close the gate behind you.
    Пожалуйста, закрой за собой калитку.
  2. Our flight leaves from gate 12.
    Наш рейс отправляется с выхода номер 12.
  3. The garden gate is broken.
    Садовая калитка сломана.
  4. They waited at the main gate.
    Они ждали у главного входа.
  5. He opened the gate for the car.
    Он открыл ворота для машины.

Синонимы: entrance, doorway, exit (в аэропорту), barrier
Антонимы: opening (как свободный проход)


10 фраз с переводом

  1. The gate is locked.
    Ворота заперты.
  2. Please open the gate.
    Пожалуйста, открой ворота.
  3. Our plane boards at gate 8.
    Посадка на наш самолёт у выхода 8.
  4. Don’t leave the gate open.
    Не оставляй ворота открытыми.
  5. The garden gate is new.
    Садовая калитка новая.
  6. We walked through the gate.
    Мы прошли через ворота.
  7. Your gate number has changed.
    Ваш номер выхода изменился.
  8. The main gate is very old.
    Главные ворота очень старые.
  9. Meet me at the gate.
    Встреть меня у выхода.
  10. The dog ran out of the open gate.
    Собака выбежала через открытую калитку.

10 диалогов с переводом

— Can you open the gate?
— Sure.
— Thanks.
— No problem.
(Ты можешь открыть ворота? — Конечно. — Спасибо. — Не за что.)

  1.  

— Which gate is our flight?
— Gate 15.
— Let’s go.
— Right.
(С какого выхода наш рейс? — С выхода 15. — Пойдём. — Да.)

  1.  

— The gate is broken.
— I’ll fix it later.
— Okay.
— Thanks.
(Ворота сломаны. — Я починю позже. — Хорошо. — Спасибо.)

  1.  

— Should we wait at the gate?
— Yes, it opens soon.
— Great.
— Let’s sit.
(Нам ждать у выхода? — Да, он скоро откроется. — Отлично. — Присядем.)

  1.  

— Who left the gate open?
— Not me.
— We need to close it.
— I’ll do it.
(Кто оставил ворота открытыми? — Не я. — Нужно закрыть. — Я сделаю.)

  1.  

— Where is the main gate?
— Straight ahead.
— Thank you.
— You’re welcome.
(Где главный вход? — Прямо. — Спасибо. — Пожалуйста.)

  1.  

— Is this the right gate?
— Yes, the number matches.
— Good.
— Let’s wait here.
(Это правильный выход? — Да, номер совпадает. — Хорошо. — Подождём здесь.)

  1.  

— The gate won’t open.
— Try again.
— Still nothing.
— Let me check.
(Ворота не открываются. — Попробуй ещё раз. — Всё равно нет. — Дай проверю.)

  1.  

— How long until the gate closes?
— Ten minutes.
— We should hurry.
— Yes.
(Сколько осталось до закрытия выхода? — Десять минут. — Нам нужно торопиться. — Да.)

  1.  

— Is the back gate locked?
— I think so.
— Please check.
— Sure.
(Задняя калитка заперта? — Думаю, да. — Проверь, пожалуйста. — Конечно.)


5 рассказов с переводом и словарём

1.

The Old Gate
Старые ворота

The old wooden gate creaked every time someone opened it. Still, it stood strong after many years and welcomed every visitor with its familiar sound.

Старые деревянные ворота скрипели каждый раз, когда кто-то их открывал. Тем не менее, они стояли крепко после многих лет и встречали каждого гостя своим знакомым звуком.

Словарь:
creak /kriːk/ — скрипеть
strong /strɒŋ/ — крепкий
visitor /ˈvɪzɪtə/ — посетитель
sound /saʊnd/ — звук
familiar /fəˈmɪliə/ — знакомый


2.

The Airport Gate
Выход на посадку

Liam checked the screen and saw that his gate had changed. Instead of gate 10, he now had to go to gate 22. He hurried across the airport, hoping not to miss his flight.

Лиам посмотрел на экран и увидел, что его выход изменился. Вместо выхода 10 ему теперь нужно было идти к выходу 22. Он поспешил через весь аэропорт, надеясь не опоздать на рейс.

Словарь:
screen /skriːn/ — экран
change /tʃeɪndʒ/ — изменяться
hurry /ˈhʌri/ — спешить
across /əˈkrɒs/ — через
miss /mɪs/ — пропустить


3.

The Garden Gate
Садовая калитка

Ella loved the small garden gate that led to her backyard. Every morning she opened it to smell the fresh flowers and listen to the birds singing.

Элла обожала маленькую садовую калитку, которая вела во двор. Каждое утро она открывала её, чтобы почувствовать запах свежих цветов и послушать пение птиц.

Словарь:
backyard /ˌbækˈjɑːd/ — двор
smell /smel/ — пахнуть
fresh /freʃ/ — свежий
lead /liːd/ — вести
sing /sɪŋ/ — петь


4.

The Locked Gate
Запертые ворота

Tom arrived at the school only to find the main gate locked. He checked the time and realized he was too early. He sat on a bench and waited for the school to open.

Том пришёл в школу и увидел, что главный вход заперт. Он посмотрел на время и понял, что пришёл слишком рано. Он сел на скамейку и стал ждать, когда школа откроется.

Словарь:
arrive /əˈraɪv/ — прибывать
realize /ˈrɪəlaɪz/ — осознавать
bench /bentʃ/ — скамейка
early /ˈɜːli/ — рано
wait /weɪt/ — ждать


5.

The Open Gate
Открытая калитка

When the farmer saw the gate open, he worried that the animals might escape. He quickly ran to close it, counting each animal to make sure they were all safe.

Когда фермер увидел открытую калитку, он испугался, что животные могут убежать. Он быстро побежал закрывать её, пересчитывая каждое животное, чтобы убедиться, что все в безопасности.

Словарь:
farmer /ˈfɑːmə/ — фермер
escape /ɪˈskeɪp/ — сбегать
count /kaʊnt/ — считать
animal /ˈænɪməl/ — животное
safe /seɪf/ — в безопасности


The Gate That Shouldn’t Be Open
Ворота, которые не должны были быть открыты

Mark worked as a night security guard at a distribution warehouse on the edge of the city. His shift was quiet, predictable, and almost always the same: check the perimeter, log the trucks, monitor the cameras. The only unusual part of the property was the old metal gate behind the storage yard — a gate no one used, leading to a road that hadn’t existed for years.

Every guard was told the same thing: The gate stays locked. Always.

One cold, windless night, while making his rounds, Mark noticed something that made him stop. The chain on the old gate was hanging loose. The lock lay on the ground, unbroken.

He felt a sharp chill run through him.

No trucks had passed. No employees had been outside. There was no reason for the gate to be open.

Mark approached slowly and pushed the gate just an inch. It swung easily, squeaking softly.

He checked the road beyond it — nothing but dead grass and the remains of asphalt cracked by time. No footprints, no tire marks, no sign of anyone.

Still, someone had opened it.

He called the supervisor, but his phone went straight to voicemail. With a quiet exhale, he took a flashlight and walked a few meters beyond the gate. The night felt heavier there, as if the air held its breath.

Then he saw it: a single glove lying in the grass, still warm when he picked it up.

Mark turned immediately, locking the gate with the spare lock from his belt. He filed a report, wrote everything down, and told himself it was probably nothing — maybe a prank, maybe a mistake, maybe wind.

But he knew the truth: the wind never breaks locks. And the glove had been warm.

The rest of his shift was normal. Cameras still, trucks still, lights steady. But every so often, Mark glanced toward the back lot, half expecting the gate to swing open again.

It never did.

But he checked it every night after that — not because he was afraid, but because something in him understood that vigilance matters most when nothing appears wrong

По спине Марка пробежал холодок.

Никаких грузовиков не было. Никто из сотрудников не выходил наружу. Не было ни одной причины, по которой ворота могли открыться.

Марк медленно подошёл и толкнул ворота на пару сантиметров. Они легко поддались, тихо скрипнув.

Он осмотрел дорогу за ними — только мёртвая трава и остатки асфальта, треснувшего от времени. Ни следов, ни шин, ни намёка на чьё-либо присутствие.

И всё же кто-то открыл ворота.

Он позвонил начальнику, но телефон пошёл на автоответчик. Вздохнув, Марк взял фонарик и прошёл несколько метров за ворота. Ночь там казалась тяжелее, будто воздух задерживал дыхание.

И тогда он увидел это: одинокую перчатку, лежащую в траве. Когда он поднял её, она была тёплой.

Марк сразу же повернулся, закрыл ворота запасным замком со своего пояса и составил отчёт. Он записал всё и попытался убедить себя, что это, наверное, пустяк — розыгрыш, ошибка, ветер.

Но он знал правду: ветер не ломает замки. И перчатки не бывают тёплыми сами по себе.

Остальная часть смены прошла нормально. Камеры спокойные, грузовики на месте, огни стабильные. Но время от времени Марк бросал взгляд на задний двор, будто ожидая, что ворота снова распахнутся.

Они так и не открылись.

Но с той ночи он проверял их каждый раз — не из страха, а потому, что понимал: бдительность важнее всего именно тогда, когда, кажется, что ничего не происходит.


Словарь (15 слов):

gate /ɡeɪt/ — ворота
perimeter /pəˈrɪm.ɪ.tər/ — периметр
warehouse /ˈweə.haʊs/ — склад
distribution /ˌdɪs.trɪˈbjuː.ʃən/ — распределение
chain /tʃeɪn/ — цепь
lock /lɒk/ — замок
asphalt /ˈæs.fælt/ — асфальт
glove /ɡlʌv/ — перчатка
flashlight /ˈflæʃ.laɪt/ — фонарик
supervisor /ˈsuː.pə.vaɪ.zər/ — начальник смены
footprint /ˈfʊt.prɪnt/ — след
vigilance /ˈvɪdʒ.ɪ.ləns/ — бдительность
edge /edʒ/ — край, граница
shift /ʃɪft/ — смена
property /ˈprɒp.ə.ti/ — объект, территория