Level: A2–B1
Gardener /ˈɡɑːd(ə)nə/
Определение:
A gardener is a person who takes care of a garden by planting, growing, and maintaining plants, flowers, or vegetables.
Перевод:
Человек, который ухаживает за садом: сажает, выращивает и поддерживает растения, цветы или овощи.
Особенности употребления
Используется в темах природы, работы, услуг, быта, частных домов, парков, сельского хозяйства. Часто описывает профессии, обязанности по уходу за территорией, работу с растениями, сезонную деятельность. Встречается в контексте садов, дворов, теплиц, парков и больших участков земли. Может быть профессией, хобби или временной работой.
Частые словосочетания:
• professional gardener — профессиональный садовник
• experienced gardener — опытный садовник
• part-time gardener — садовник на полставки
• garden helper — помощник садовника
• head gardener — главный садовник
• gardener’s tools — инструменты садовника
Глаголы:
• to hire a gardener — нанять садовника
• to work as a gardener — работать садовником
• to become a gardener — стать садовником
• to help the gardener — помогать садовнику
Прилагательные:
• skilled gardener — умелый садовник
• local gardener — местный садовник
• friendly gardener — доброжелательный садовник
Примеры:
- The gardener takes care of the flowers.
Садовник ухаживает за цветами. - They hired a gardener for the summer.
Они наняли садовника на лето. - She works as a gardener in the park.
Она работает садовником в парке. - The gardener planted new trees.
Садовник посадил новые деревья. - He is an experienced gardener.
Он опытный садовник.
Синонимы: garden worker, landscaper
Антонимы: нет прямых (так как профессия)
10 фраз с переводом
- The gardener waters the plants every morning.
Садовник поливает растения каждое утро. - We need a gardener to take care of the yard.
Нам нужен садовник, чтобы ухаживать за двором. - She talked to the gardener about the roses.
Она поговорила с садовником о розах. - The gardener planted fresh flowers.
Садовник посадил свежие цветы. - He works as a gardener on weekends.
Он работает садовником по выходным. - The gardener knows every plant in the garden.
Садовник знает каждое растение в саду. - They hired a new gardener last month.
Они наняли нового садовника в прошлом месяце. - The gardener keeps the garden clean.
Садовник поддерживает сад в чистоте. - I want to become a gardener someday.
Я хочу однажды стать садовником. - The gardener trimmed the bushes.
Садовник подрезал кусты.
10 диалогов с переводом
— Who takes care of this garden?
— The gardener.
— He does a good job.
— Yes, he does.
(Кто ухаживает за этим садом? — Садовник. — Он хорошо работает. — Да.)
— Did the gardener plant these trees?
— Yes, last spring.
— They look healthy.
— They are.
(Садовник посадил эти деревья? — Да, прошлой весной. — Они выглядят здоровыми. — Так и есть.)
— Where is the gardener now?
— In the greenhouse.
— Working?
— Yes.
(Где сейчас садовник? — В теплице. — Работает? — Да.)
— Can I talk to the gardener?
— He’ll be here in a moment.
— Great.
— Please wait.
(Можно поговорить с садовником? — Он будет здесь через минуту. — Отлично. — Подождите, пожалуйста.)
— Do you know the gardener?
— Yes, very well.
— Is he friendly?
— Very.
(Ты знаешь садовника? — Да, очень хорошо. — Он дружелюбный? — Очень.)
— What does the gardener do in winter?
— Mostly prepares the soil.
— Interesting.
— Yes.
(Что делает садовник зимой? — В основном готовит почву. — Интересно. — Да.)
— Did the gardener water the plants?
— Not yet.
— Should we remind him?
— Yes.
(Садовник полил растения? — Пока нет. — Напомнить ему? — Да.)
— How long has he worked as a gardener?
— Ten years.
— Impressive.
— Indeed.
(Как долго он работает садовником? — Десять лет. — Впечатляет. — Да.)
— Why did they hire a gardener?
— The garden is too big.
— Makes sense.
— Exactly.
(Почему они наняли садовника? — Сад слишком большой. — Логично. — Именно.)
— Is the gardener available?
— He’s in the backyard.
— I’ll go talk to him.
— Go ahead.
(Садовник свободен? — Он во дворе. — Пойду поговорю. — Иди.)
5 рассказов с переводом и словарём
1.
The New Gardener
Новый садовник
The family hired a new gardener to help with their large garden. He worked quietly, planting flowers and trimming bushes. Soon the garden looked more beautiful than ever.
Семья наняла нового садовника, чтобы помочь с их большим садом. Он тихо работал, сажая цветы и подрезая кусты. Вскоре сад выглядел красивее, чем когда-либо.
Словарь:
hire /ˈhaɪə/ — нанимать
quietly /ˈkwaɪətli/ — тихо
trim /trɪm/ — подрезать
bush /bʊʃ/ — куст
beautiful /ˈbjuːtɪfəl/ — красивый
2.
The Helpful Gardener
Полезный садовник
The gardener noticed a child watching him work. He smiled and began showing the child how to plant seeds. The child learned quickly, and together they made a small flower bed.
Садовник заметил ребёнка, наблюдающего за его работой. Он улыбнулся и начал показывать ему, как сажать семена. Ребёнок быстро научился, и вместе они сделали маленькую клумбу.
Словарь:
notice /ˈnəʊtɪs/ — замечать
seed /siːd/ — семя
flower bed /ˈflaʊə bed/ — клумба
smile /smaɪl/ — улыбаться
learn /lɜːn/ — учиться
3.
The Old Gardener
Пожилой садовник
The old gardener worked in the park for many years. He knew every tree and flower. People often asked him for advice, and he always shared his knowledge with kindness.
Пожилой садовник много лет работал в парке. Он знал каждое дерево и цветок. Люди часто просили у него совета, и он всегда добродушно делился своими знаниями.
Словарь:
advice /ədˈvaɪs/ — совет
share /ʃeə/ — делиться
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/ — знание
kindness /ˈkaɪndnəs/ — доброта
park /pɑːk/ — парк
4.
The Gardener’s Secret
Секрет садовника
The gardener had a secret corner in the garden where he grew rare plants. One day he showed it to his young assistant, telling him that nature always rewards patience.
У садовника был тайный уголок в саду, где он выращивал редкие растения. Однажды он показал его своему молодому помощнику, сказав, что природа всегда вознаграждает терпение.
Словарь:
corner /ˈkɔːnə/ — угол
rare /reə/ — редкий
assistant /əˈsɪstənt/ — помощник
reward /rɪˈwɔːd/ — вознаграждать
patience /ˈpeɪʃəns/ — терпение
5.
The Lost Gardener
Пропавший садовник
One morning the gardener didn’t come to work. People worried until they found him resting under a tree, enjoying the morning sun. He laughed and promised not to scare anyone again.
Однажды утром садовник не пришёл на работу. Люди беспокоились, пока не нашли его отдыхающим под деревом, наслаждающимся утренним солнцем. Он рассмеялся и пообещал больше никого не пугать.
Словарь:
worry /ˈwʌri/ — беспокоиться
rest /rest/ — отдыхать
promise /ˈprɒmɪs/ — обещать
find /faɪnd/ — находить
sun /sʌn/ — солнце
The Midnight Gardener
Полуночный садовник
The village children often whispered about the mysterious gardener who tended the old greenhouse on the hill. No one had seen him in daylight, yet the flowers there bloomed brighter than anywhere else. Some said he was a traveler from faraway lands; others believed he wasn’t human at all.
One night, curiosity led twelve-year-old Samuel up the winding path toward the greenhouse. Its glass panes glowed softly from within, though no lamps were visible. When he opened the creaking door, he froze.
Inside, the plants were moving.
Vines curled gently toward the ceiling. Giant lilies shifted like sleeping animals. Soft blue luminescence pulsed from petals as if the flowers breathed. And at the center of the room stood the gardener — tall, cloaked, and silent.
He wasn’t watering the plants. Instead, he touched each leaf with the tip of his finger, and the plant responded as though understanding a language Samuel could not hear. When the gardener finally turned, his face remained hidden beneath the hood.
Samuel stepped back, frightened, but the gardener lifted a hand — not in threat, but in greeting.
“You are not supposed to be here,” he said in a calm, echoing voice. “Yet you came.”
“I… I wanted to know who you are.”
The gardener moved aside, revealing a small pot in which a seedling struggled to grow.
“Then learn this,” he said. “Everything needs care — even the smallest life. And care is given, not demanded.”
He placed the pot into Samuel’s hands. The soil warmed instantly, glowing with faint golden sparks.
“Take it,” the gardener said. “Grow it. What you nurture reveals who you are.”
Before Samuel could answer, the greenhouse lights flickered — and the gardener was gone, leaving only the whisper of leaves behind.
Samuel walked home carrying the seedling close to his chest, knowing his life had just changed forever.
Деревенские дети часто шептались о таинственном садовнике, который ухаживал за старой стеклянной оранжереей на холме. Никто никогда не видел его днём, но цветы там цвели ярче, чем где-либо. Одни говорили, что он странник из далёких земель; другие считали, что он вовсе не человек.
Однажды ночью любопытство привело двенадцатилетнего Самуэля по извилистой тропе к оранжерее. Её стеклянные панели мягко светились изнутри, хотя света нигде не было видно. Когда он открыл скрипучую дверь, он застыл.
Внутри растения двигались.
Лозы медленно тянулись к потолку. Огромные лилии шевелились, словно спящие существа. Голубоватое свечение исходило от лепестков, как будто цветы дышали. А в центре комнаты стоял садовник — высокий, закутанный в плащ и молчаливый.
Он не поливал растения. Он прикасался к каждому листу кончиком пальца, и растение отвечало ему, будто понимало язык, которого Самуэль не слышал. Когда садовник повернулся, его лицо оставалось скрытым под капюшоном.
Самуэль отступил, испуганный, но садовник поднял руку — не угрожая, а приветствуя.
— Тебе не следовало сюда приходить, — сказал он спокойным, эхом отдающимся голосом. — Но ты пришёл.
— Я… я хотел знать, кто вы.
Садовник отошёл в сторону, показав маленький горшок, в котором едва пробивался росток.
— Тогда запомни, — сказал он. — Всё нуждается в заботе — даже самая крошечная жизнь. А забота дарится, а не требует.
Он поставил горшок в руки Самуэля. Почва тут же согрелась, вспыхнув лёгкими золотыми искрами.
— Забери, — сказал садовник. — Вырасти. То, что ты взращиваешь, показывает, кто ты.
Прежде чем Самуэль успел ответить, свет в оранжерее дрогнул — и садовник исчез, оставив после себя только шёпот листьев.
Самуэль шёл домой, прижимая росток к груди, зная, что его жизнь изменилась навсегда.
Словарь (15 слов):
gardener /ˈɡɑː.dən.ər/ — садовник
greenhouse /ˈɡriːn.haʊs/ — оранжерея
vine /vaɪn/ — лоза
lily /ˈlɪl.i/ — лилия
luminescence /ˌluː.mɪˈnes.əns/ — свечение
petal /ˈpet.əl/ — лепесток
cloak /kləʊk/ — плащ
seedling /ˈsiːd.lɪŋ/ — росток
soil /sɔɪl/ — почва
panel /ˈpæn.əl/ — панель (стеклянная секция)
whisper /ˈwɪs.pər/ — шёпот
nurture /ˈnɜː.tʃər/ — взращивать
glow /ɡləʊ/ — светиться
tend /tend/ — ухаживать
flicker /ˈflɪk.ər/ — мерцать