Gain — получать, приобретать


Gain /geɪn/

Определение:
To obtain or achieve something useful, beneficial, or valuable.

Перевод:
Получать, приобретать, добиваться, извлекать выгоду.


Особенности употребления

Gain употребляется, когда речь идёт о получении пользы, выгоды, результата, опыта, веса или преимущества.
Используется и в буквальном, и в переносном смысле.

Примеры сочетаний:

  • gain experience — получить опыт
  • gain weight — набрать вес
  • gain confidence — приобрести уверенность
  • gain access — получить доступ
  • gain control — получить контроль

Синонимы: obtain, acquire, secure, earn
Антонимы: lose, forfeit, miss


10 фраз с переводом

(Ключевое слово выделено жирным)

  1. He wants to gain more experience.
    Он хочет получить больше опыта.
  2. She quickly gained confidence.
    Она быстро обрела уверенность.
  3. They gained access to the system.
    Они получили доступ к системе.
  4. We need to gain control of the situation.
    Нам нужно получить контроль над ситуацией.
  5. He gained a lot of weight last year.
    Он набрал много веса в прошлом году.
  6. You will gain valuable knowledge here.
    Ты получишь ценные знания здесь.
  7. She gained respect from her colleagues.
    Она получила уважение коллег.
  8. He hopes to gain a promotion.
    Он надеется получить повышение.
  9. This investment may gain value.
    Эта инвестиция может повыситься в цене.
  10. I didn’t gain anything from that meeting.
    Я ничего не получил от той встречи.

10 диалогов с переводом

(Ключевое слово выделено жирным только в английской части)

— What did you gain from the course?
— Mostly confidence and new skills.
— That sounds useful.
— It really was.
(— Что ты получил от курса? — В основном уверенность и новые навыки. — Звучит полезно. — Так и было.)

— Did he gain weight?
— Yes, a little.
— Maybe he should exercise more.
— Probably.
(— Он набрал вес? — Да, немного. — Возможно, ему стоит больше тренироваться. — Наверное.)

— How can we gain access to the files?
— Ask the administrator.
— I will.
— Good idea.
(— Как мы можем получить доступ к файлам? — Спроси администратора. — Хорошо. — Отличная идея.)

— She gained a lot of respect.
— For what?
— For her honesty.
— Impressive.
(— Она получила много уважения. — За что? — За её честность. — Впечатляет.)

— What do you hope to gain from this job?
— Experience and stability.
— Makes sense.
— Yes.
(— Что ты надеешься получить от этой работы? — Опыт и стабильность. — Логично. — Да.)

— We need to gain control quickly.
— I agree, the deadline is close.
— Let’s focus.
— Sure.
(— Нам нужно быстро получить контроль. — Согласен, дедлайн близко. — Сосредоточимся. — Конечно.)

— Did you gain anything from the meeting?
— Not really.
— Same here.
— Maybe next time.
(— Ты что-то получил от встречи? — Не особо. — Я тоже. — Может, в следующий раз.)

— How much time did you gain by leaving early?
— About ten minutes.
— Not bad.
— Yes.
(— Сколько времени ты выиграл, уйдя рано? — Около десяти минут. — Неплохо. — Да.)

— He gained a promotion?
— Yes, yesterday.
— He deserves it.
— Absolutely.
(— Он получил повышение? — Да, вчера. — Он заслужил. — Абсолютно.)

— Will we gain anything from this decision?
— I believe we will.
— Then let’s proceed.
— Agreed.
(— Получим ли мы что-то от этого решения? — Думаю, да. — Тогда продолжаем. — Согласен.)


5 рассказов с переводом и словарём

1.

The Brave Gain
Смелое приобретение

Tom wanted to change his life, so he decided to take a risk. Every day he worked harder, hoping to gain new skills. One day his boss noticed his progress and offered him a better position. Tom realized that true success comes when you push yourself beyond comfort.

Том хотел изменить свою жизнь, поэтому решил рискнуть. Каждый день он работал усерднее, надеясь приобрести новые навыки. Однажды его начальник заметил его прогресс и предложил ему лучшую должность. Том понял, что настоящий успех приходит, когда выходишь за пределы комфорта.

Словарь:
progress /ˈprəʊɡres/ — прогресс
position /pəˈzɪʃən/ — должность
success /səkˈses/ — успех
comfort /ˈkʌmfət/ — комфорт
risk /rɪsk/ — риск

2.

A Slow Gain
Медленное приобретение

Maria wanted to learn French, but it was difficult at first. She repeated words daily, slowly beginning to gain confidence. After six months she could speak freely. She learned that small daily steps bring big results.

Мария хотела выучить французский, но сначала было трудно. Она повторяла слова каждый день и постепенно начинала приобретать уверенность. Через шесть месяцев она могла говорить свободно. Она поняла, что маленькие ежедневные шаги приносят большие результаты.

Словарь:
freely /ˈfriːli/ — свободно
daily /ˈdeɪli/ — ежедневно
step /step/ — шаг
result /rɪˈzʌlt/ — результат
confidence /ˈkɒnfɪdəns/ — уверенность

3.

The Unexpected Gain
Неожиданное приобретение

Peter volunteered at an animal shelter. He didn’t expect anything in return, but he soon gained real friends among the staff. Helping others gave him meaning and joy he had never felt before.

Питер был волонтёром в приюте для животных. Он не ожидал ничего взамен, но вскоре приобрёл настоящих друзей среди сотрудников. Помогая другим, он получил смысл и радость, которых раньше никогда не чувствовал.

Словарь:
volunteer /ˌvɒlənˈtɪə/ — быть волонтёром
shelter /ˈʃeltə/ — приют
staff /stɑːf/ — персонал
meaning /ˈmiːnɪŋ/ — смысл
joy /dʒɔɪ/ — радость

4.

Gaining Strength
Приобретая силу

After his illness, Adam could barely walk. But each day he practiced, slowly gaining strength. Months later, he was running again. His patience and determination changed everything.

После болезни Адам едва мог ходить. Но каждый день он тренировался, постепенно приобретая силу. Спустя месяцы он снова бегал. Его терпение и решимость изменили всё.

Словарь:
illness /ˈɪlnəs/ — болезнь
barely /ˈbeəli/ — едва
strength /streŋθ/ — сила
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/ — решимость
practice /ˈpræktɪs/ — тренироваться

5.

The Gain of Trust
Приобретение доверия

Lena worked as a teacher. At first, her students didn’t listen. She remained calm, showed fairness, and slowly gained their trust. By the end of the year, they respected her deeply.

Лена работала учителем. Сначала её ученики не слушали. Она сохраняла спокойствие, проявляла справедливость и постепенно приобрела их доверие. К концу года они глубоко уважали её.

Словарь:
fairness /ˈfeənəs/ — справедливость
trust /trʌst/ — доверие
respect /rɪˈspekt/ — уважать
calm /kɑːm/ — спокойствие
teacher /ˈtiːtʃə/ — учитель


Story: The Silent Workshop and the Hidden Gain

Elias lived in a quiet valley where days passed slowly and gently. His workshop stood at the end of a narrow street, a small place filled with clocks of every shape and size. Some clocks were tall and proud, others were tiny and fragile, and each one carried a story. People in the town respected Elias, although many wondered why he chose such a quiet life. Some even whispered that a man could not gain anything meaningful by repairing old clocks for little money. But Elias understood something they did not.

He believed that time had a soul, and a person could gain more from time than from gold. Every morning, Elias lit a small oil lamp and listened to the ticking of the clocks. The sound reminded him that every moment in life could be a gift, even the most ordinary one. He worked slowly, carefully, with patience that others could not understand.

One winter night, snow covered the streets and the wind carried the smell of pine trees. A young woman came to the workshop, holding a wooden box. Her eyes were red, as if she had cried for many days. She placed the box on Elias’ table and opened it. Inside was a broken silver watch.

“This belonged to my brother,” she said, her voice trembling. “He was a sailor. Before he left for his last voyage, he told me that as long as this watch is ticking, I will never feel alone. He never returned. I want to gain the sound of his watch again, even if it is the only thing I have left.”

Elias felt the weight of her words. Repairing the watch was difficult. Its inner parts were rusty, and salt from the sea had damaged tiny pieces of metal. But Elias worked through the night while snow fell softly outside. He remembered his own brother, who had left the valley many years ago and never sent a single letter. Elias wondered if he could ever gain back the time they had lost.

Just before dawn, he placed the last gear inside the watch, turned the key gently—tick, tock, tick, tock. The sound filled the room like a heartbeat. When the woman returned, she listened, closed her eyes, and pressed the watch to her chest. Tears fell down her face, but they were different now—not tears of pain, but of something softer.

“I cannot pay you,” she whispered.

“You already have,” Elias replied. “Today I remembered something I had forgotten. Time is not only what we lose. It is also what we keep.”

When she left, Elias watched the snow melt on the windows. He realized that life did not always reward a man with wealth or fame. Sometimes a person gains something greater: a moment of healing, a memory returned, a heart made lighter.

And in the quiet of his workshop, surrounded by ticking hearts of metal and time, Elias felt rich in a way no coin could measure.


Перевод рассказа

Элиас жил в тихой долине, где дни проходили медленно и мягко. Его мастерская стояла в конце узкой улицы, маленькое место, наполненное часами всех форм и размеров. Одни часы были высокими и величественными, другие — крошечными и хрупкими, и у каждых была своя история. Люди уважали Элиаса, хотя многие не понимали, почему он выбрал такую тихую жизнь. Некоторые даже шептали, что человек не может получить ничего значимого, ремонтируя старые часы за небольшую плату. Но Элиас знал то, чего не знали они.

Он верил, что у времени есть душа, и что человек может приобрести от времени больше, чем от золота. Каждое утро Элиас зажигал маленькую лампу и слушал тиканье часов. Этот звук напоминал ему, что каждый миг жизни может быть подарком, даже самый обычный. Он работал медленно, тщательно, с терпением, которого другие не понимали.

Зимней ночью снег укрыл улицы, а ветер приносил запах сосен. Молодая женщина пришла в мастерскую, держа деревянную коробку. Глаза её были красными, будто она плакала много дней. Она открыла коробку. Внутри лежали сломанные серебряные часы.

«Они принадлежали моему брату, — тихо сказала она. — Он был моряком. Перед последним плаванием он сказал мне, что пока эти часы тикают, я никогда не буду одна. Он не вернулся. Я хочу снова вернуть звук его часов, даже если это всё, что у меня осталось.»

Элиас почувствовал тяжесть её слов. Починить часы было трудно: механизм проржавел, а морская соль повредила металл. Но Элиас работал всю ночь. Он вспоминал своего собственного брата, который покинул долину много лет назад, и связи между ними оборвались. Элиас думал, сможет ли он когда-нибудь вернуть утраченное время.

Перед рассветом он вставил последнее колесо, осторожно повернул ключ — тик-так, тик-так. Звук наполнил комнату, как сердце. Когда женщина вернулась, она закрыла глаза и прижала часы к груди. На её лице были слёзы, но уже другие — мягкие.

«Я не могу заплатить вам,» — прошептала она.

«Вы уже заплатили,» — ответил Элиас. «Сегодня я вспомнил то, что давно забыл. Время — не только то, что мы теряем. Это и то, что мы сохраняем.»

Когда она ушла, Элиас смотрел, как снег тает на стекле. Он понял, что жизнь не всегда награждает человека богатством или славой. Иногда человек обретает нечто большее: исцеление, возвращённую память, сердце, ставшее легче.

И в тишине своей мастерской, среди тикающих металлических сердец времени, Элиас почувствовал себя богатым так, как не измеряют монетами.


📕 Словарь с транскрипцией

gain — /ɡeɪn/ — получать, приобретать
valley — /ˈvæli/ — долина
fragile — /ˈfrædʒaɪl/ — хрупкий
trembling — /ˈtremblɪŋ/ — дрожащий
voyage — /ˈvɔɪɪdʒ/ — морское путешествие, плавание
gear — /ɡɪə(r)/ — шестерёнка
healing — /ˈhiːlɪŋ/ — исцеление
reward — /rɪˈwɔːd/ — награждать, вознаграждать