Fuss / fʌs /
Определение:
Unnecessary or excessive excitement, activity, or attention over something that is small, unimportant, or easily solved.
Перевод:
Лишняя суета, чрезмерное внимание или беспокойство по поводу чего-то мелкого или неважного.
Особенности употребления
Слово fuss описывает ситуации, когда человек реагирует слишком сильно на что-то незначительное. Оно используется, чтобы показать несоразмерность реакции и события. Применяется как в бытовых ситуациях, так и в рабочих, эмоциональных и социальных контекстах.
- Устойчивое выражение make a fuss
Характеризует поведение, когда человек поднимает шум или создаёт проблему там, где её нет.
Example: Don’t make a fuss about the delay.
Объяснение: задержка небольшая, но человек реагирует преувеличенно. - Использование для обозначения излишней заботы
Часто употребляется, когда кто-то слишком суетится, переживает или пытается ухаживать сверх меры.
Example: She always fusses over her guests.
Объяснение: забота превращается в навязчивую суету. - Используется, чтобы подчеркнуть раздражение наблюдателя
Говорящий передаёт своё мнение, что суета бессмысленна и утомляет окружающих.
Example: Why all the fuss?
Объяснение: человек недоумевает, почему возникла чрезмерная реакция. - Описывает чрезмерную эмоциональность из-за мелочей
Подходит для детей, взрослых и рабочих процессов, когда реакция слишком громкая или драматичная.
Example: He made a fuss because his pen was missing.
Объяснение: причина слишком мала для такого поведения. - Использование в значении «без проблем, без суеты»
Противоположное значение: спокойное, организованное действие без напряжения.
Example: The event went smoothly, without any fuss.
Объяснение: всё прошло легко и спокойно, без шумных реакций.
Синонимы и антонимы
Синонимы: commotion, bother, hassle, disturbance, agitation
Антонимы: calm, quiet, ease, peace, order
Частые ошибки
- Fuss переводят как «ссора» — это неверно, слово не о конфликте, а о чрезмерной реакции.
- Путают формы: make a fuss about — обязательно нужен предлог.
- Используют fuss для серьёзных проблем — наоборот, речь всегда о мелочах.
- Переводят глагол to fuss как «делать» — нужно «суетиться/переживать/придираться».
- Путают fuss и fussy — второе означает «привередливый».
10 фраз
- Don’t make a fuss about it. — Не поднимай суету.
- What’s the fuss all about? — Из-за чего весь этот шум?
- She hates unnecessary fuss. — Она не любит лишнюю суету.
- He’s always fussing over details. — Он всегда суетится из-за деталей.
- It was done without fuss. — Всё было сделано без суеты.
- Stop fussing and breathe. — Перестань суетиться и выдохни.
- No need to make a fuss. — Нет нужды поднимать шумиху.
- She fussed over her child all morning. — Она всю утро суетилась вокруг ребёнка.
- Why are they making such a fuss? — Почему они поднимают такую суету?
- He made a fuss over a tiny mistake. — Он устроил суету из-за крошечной ошибки.
10 диалогов
— Why are you making a fuss?
— It’s not that serious.
— Почему ты поднимаешь суету?
— Это не так серьёзно.
— Stop fussing, everything is ready.
— I just want it perfect.
— Перестань суетиться, всё готово.
— Я просто хочу, чтобы было идеально.
— What’s the fuss in the kitchen?
— Just a broken cup.
— Что за шум на кухне?
— Просто разбилась чашка.
— Do we need to make a fuss about this?
— Definitely not.
— Нужно суетиться из-за этого?
— Точно нет.
— She always fusses over the guests.
— That’s just her style.
— Она всегда суетится вокруг гостей.
— Это просто её стиль.
— The meeting ended without fuss.
— Good to hear.
— Встреча прошла без суеты.
— Хорошо.
— Why are you fussing so much?
— I’m nervous.
— Почему ты так суетишься?
— Я нервничаю.
— Sorry for the fuss.
— It’s okay.
— Прости за суету.
— Всё нормально.
— Should I fuss about the details?
— Only the important ones.
— Мне суетиться из-за деталей?
— Только из-за важных.
— What’s the fuss outside?
— Someone lost their keys.
— Что за суета на улице?
— Кто-то потерял ключи.
5 рассказов с переводом и словарём
1. The Quiet Morning Without Fuss
Спокойное утро без суеты
Lauren always rushed through her mornings, creating a fuss about time, clothes, breakfast, and dozens of tiny details. One day she woke up earlier, moved slower, and realized how peaceful the house felt. No rushing, no noise, no unnecessary fuss — just a simple morning that finally allowed her to breathe.
Лорен всегда спешила по утрам, создавая суету вокруг времени, одежды, завтрака и десятков мелких деталей. Однажды она проснулась раньше, двигалась медленнее и поняла, насколько спокойным может быть дом. Без спешки, без шума, без лишней суеты — просто утро, которое наконец позволило ей вздохнуть.
Словарь:
rush /rʌʃ/ — спешить
detail /ˈdiː.teɪl/ — деталь
peaceful /ˈpiːs.fəl/ — спокойный
simple /ˈsɪm.pəl/ — простой
breathe /briːð/ — дышать
2. The Fuss Over a Pen
Суета из-за ручки
In the office, loud voices filled the hallway. Papers were scattered, chairs moved, people complained — all because one pen had gone missing. The entire fuss looked ridiculous to Adam, who finally walked in, found the pen under a notebook, and lifted it silently. Everyone went quiet, embarrassed by their own overreaction.
В офисе громкие голоса заполнили коридор. Бумаги были разбросаны, стулья отодвинуты, люди жаловались — и всё из-за того, что пропала ручка. Вся эта суета выглядела нелепо для Адама, который вошёл, нашёл ручку под блокнотом и молча поднял её. Все замолчали, смущённые своей чрезмерной реакцией.
Словарь:
ridiculous /rɪˈdɪk.jʊ.ləs/ — нелепый
overreaction /ˌəʊ.vər.riˈæk.ʃən/ — чрезмерная реакция
scatter /ˈskæt.ər/ — разбрасывать
embarrassed /ɪmˈbær.əst/ — смущённый
notebook /ˈnəʊt.bʊk/ — блокнот
3. The Child Who Disliked Fuss
Ребёнок, который не любил суеты
Maya never enjoyed attention. When adults made a fuss over her drawings or schoolwork, she felt uncomfortable. She wanted calm, not applause. Her parents eventually understood that love for Maya meant being present quietly, without noise or excitement — without fuss.
Майя никогда не любила внимание. Когда взрослые поднимали суету из-за её рисунков или школьных успехов, она чувствовала себя неловко. Она хотела спокойствия, а не аплодисментов. Со временем родители поняли, что любовь для Майи — это тихое присутствие, без шума и волнения, без суеты.
Словарь:
applause /əˈplɔːz/ — аплодисменты
presence /ˈprez.əns/ — присутствие
uncomfortable /ʌnˈkʌm.fə.tə.bəl/ — некомфортно
attention /əˈten.ʃən/ — внимание
eventually /ɪˈven.tʃu.ə.li/ — в конце концов
4. The Grandmother’s Fuss
Бабушкина суета
Whenever Oliver visited his grandmother, she always fussed around him — fixing his scarf, offering tea, straightening his sleeves. At first it bothered him, but one day he noticed her hands shaking slightly. That fuss was her way of loving him. After that day, he never complained again.
Когда Оливер навещал бабушку, она всегда суетилась вокруг него — поправляла шарф, предлагала чай, выпрямляла рукава. Сначала это его раздражало, но однажды он заметил, как слегка дрожат её руки. Эта суета была её способом выражать любовь. После того дня он больше не жаловался.
Словарь:
shake /ʃeɪk/ — дрожать
sleeve /sliːv/ — рукав
offer /ˈɒf.ər/ — предлагать
complain /kəmˈpleɪn/ — жаловаться
way /weɪ/ — способ
5. A Day With No Fuss
День без суеты
Daniel decided to spend one entire day without fuss — no rushing, no complaining, no reacting to small irritations. He moved slowly, spoke gently, ignored inconveniences, and noticed how much lighter life felt. By evening he realized something important: peace starts where fuss ends.
Даниэль решил провести целый день без суеты — без спешки, без жалоб, без реакции на мелкие раздражители. Он двигался медленно, говорил спокойно, игнорировал неудобства и заметил, насколько легче ощущается жизнь. К вечеру он понял нечто важное: спокойствие начинается там, где заканчивается суета.
Словарь:
irritation /ˌɪr.ɪˈteɪ.ʃən/ — раздражитель
gentle /ˈdʒen.təl/ — мягкий
ignore /ɪɡˈnɔːr/ — игнорировать
inconvenience /ˌɪn.kənˈviː.ni.əns/ — неудобство
peace /piːs/ — спокойствие
The Fuss That Didn’t Matter in the End
Mariam liked her mornings quiet. She woke before sunrise, made her tea, and enjoyed the stillness while the world was asleep. But one Monday, everything went wrong. The kettle wouldn’t boil, her favorite mug slipped and cracked, and she spilled honey on her new dress.
By the time she left for work, she was already frustrated. Each small problem felt like a huge fuss, piling on top of the last. “Why does everything have to go wrong today?” she muttered.
At the bus stop, she noticed an elderly man struggling with his groceries. Without thinking, she hurried over, helped him lift the heavy bags, and walked with him all the way to his building. The man smiled at her with warm gratitude. “You saved my morning,” he said.
As Mariam walked away, she felt something inside shift. The broken mug, the sticky hands, the ruined dress — all the morning fuss suddenly seemed small, almost silly.
Later, sitting at her desk, she realized the truth: sometimes a day feels ruined not because of real problems, but because we make a fuss over things that don’t deserve our energy. And sometimes, helping someone else shrinks all that fuss back to its true size — almost nothing.
Перевод: Суета, которая в итоге ничего не значила
Мариам любила спокойные утра. Она просыпалась до рассвета, заваривала чай и наслаждалась тишиной, пока мир ещё спал. Но в тот понедельник всё пошло наперекосяк. Чайник не вскипал, любимая кружка выскользнула и треснула, мёд пролился на новое платье.
К тому моменту, как она вышла на работу, она была раздражена. Каждая мелочь казалась огромной суетой, наслаиваясь друг на друга. «Почему всё должно идти не так?» — ворчала она.
На остановке она заметила пожилого мужчину, который едва держал тяжёлые пакеты. Не раздумывая, Мариам подошла и помогла ему донести сумки до самого подъезда. Мужчина улыбнулся ей с благодарностью. «Ты спасла моё утро», — сказал он.
Идя дальше, Мариам почувствовала, как внутри что-то изменилось. Разбитая кружка, липкие руки, испачканное платье — вся утренняя суета вдруг показалась маленькой, почти смешной.
Позже, сидя за рабочим столом, она поняла: иногда день кажется испорченным не из-за настоящих проблем, а потому что мы поднимаем суету из-за того, что не стоит наших сил. А иногда помощь другому человеку уменьшается эту суету до истинного масштаба — почти до нуля.
Словарь
- fuss — суета, шум из-за мелочей, раздражённая суетливость
- crack — трескаться
- pile on — наслаиваться
- shift inside — что-то изменилось внутри
- deserve energy — заслуживать внимания или сил
- gratitude — благодарность