Fume / fjuːm /
Определение:
A gas, smoke, or vapor that smells strongly or is dangerous to inhale; also used to describe being very angry.
Перевод:
Дым, пары, испарение; раздражаться, кипеть от злости.
Особенности употребления
Слово fume имеет два основных значения.
- Как существительное — обозначает дым, пар или токсичные испарения, особенно от машин, химикатов или огня.
- toxic fumes — токсичные пары
- exhaust fumes — выхлопные газы
- paint fumes — пары краски
- Как глагол — означает “злиться, кипеть от гнева”, часто внутренне, не показывая эмоций открыто.
- He was fuming with anger. — Он кипел от злости.
Синонимы: smoke, vapor, rage, seethe
Антонимы: calm, coolness, freshness
10 фраз с переводом
- The car was releasing black fumes.
Из машины выходил чёрный дым. - The workers wore masks to avoid inhaling fumes.
Рабочие носили маски, чтобы не вдыхать пары. - She was fuming when she heard the news.
Она кипела от злости, когда услышала новости. - Chemical fumes filled the air.
Химические пары заполнили воздух. - He left the meeting fuming with frustration.
Он вышел с собрания, кипя от раздражения. - The kitchen was filled with fumes from burning oil.
Кухня была наполнена дымом от горящего масла. - She tried to smile, though she was fuming inside.
Она пыталась улыбнуться, хотя внутри кипела. - The fire sent thick fumes into the sky.
Пожар послал густые дымные клубы в небо. - Factories release harmful fumes into the air.
Заводы выпускают вредные пары в атмосферу. - He sat silently, fuming with anger.
Он сидел молча, закипая от злости.
10 диалогов с переводом
— What’s that smell?
— Gas fumes, be careful!
— Что за запах?
— Пары газа, будь осторожен!
— Are you angry?
— I’m fuming, actually.
— Ты злишься?
— Я, можно сказать, киплю.
— The room smells awful.
— It’s the paint fumes.
— Комната ужасно пахнет.
— Это пары краски.
— He didn’t call again?
— No, and I’m fuming!
— Он снова не позвонил?
— Нет, и я в бешенстве!
— What’s coming out of that pipe?
— Probably exhaust fumes.
— Что выходит из той трубы?
— Наверное, выхлопные газы.
— Calm down, don’t fume.
— I can’t, this is unfair!
— Успокойся, не кипятись.
— Не могу, это несправедливо!
— Did you smell those strange fumes?
— Yeah, let’s open the window.
— Ты почувствовал странный запах?
— Да, откроем окно.
— He was fuming after the argument.
— I’d be too, in his place.
— Он кипел после ссоры.
— Я бы тоже, на его месте.
— The factory is producing dangerous fumes.
— That’s a health hazard.
— Завод выпускает опасные пары.
— Это угроза здоровью.
— What’s that smoke?
— Just engine fumes, don’t worry.
— Что это за дым?
— Просто выхлоп, не переживай.
5 рассказов с переводом и словарём
1. The Angry Chef
Сердитый повар
The kitchen was hot, the air thick with smoke and fumes. Plates clattered, and the chef shouted orders. When one of the waiters dropped a dish, the chef froze, his face red with anger. He didn’t yell — he just stood there, fuming silently. Everyone knew that silence was worse than words.
Кухня была жаркой, воздух густ от дыма и паров. Тарелки гремели, повар выкрикивал заказы. Когда один официант уронил блюдо, повар застыл, его лицо покраснело от злости. Он не закричал — просто стоял, кипя в молчании. Все знали, что это молчание хуже слов.
Словарь:
clatter /ˈklæt.ər/ — греметь
freeze /friːz/ — замирать
yell /jel/ — кричать
silently /ˈsaɪ.lənt.li/ — молча
thick /θɪk/ — густой
2. The Factory Smoke
Заводской дым
Every morning, gray fumes rose from the old factory at the edge of town. People complained, but few left — the factory gave them jobs. Children drew pictures of clouds that looked like smoke, not sky. Progress had a price, and it smelled like metal.
Каждое утро серый дым поднимался из старого завода на окраине города. Люди жаловались, но почти никто не уезжал — завод давал им работу. Дети рисовали облака, похожие не на небо, а на дым. У прогресса была цена, и она пахла металлом.
Словарь:
rise /raɪz/ — подниматься
edge /edʒ/ — окраина
complain /kəmˈpleɪn/ — жаловаться
progress /ˈprəʊ.ɡres/ — прогресс
metal /ˈmet.əl/ — металл
3. The Fuming Writer
Разгневанный писатель
Tom stared at the rejection letter in disbelief. “Not suitable for publication,” it said. He was fuming. Weeks of work, sleepless nights — dismissed in one line! Yet, somewhere inside, he knew he’d write again. Real anger, like smoke, rises — but then clears.
Том смотрел на письмо с отказом в неверии. «Не подходит для публикации», — было написано. Он кипел от злости. Недели работы, бессонные ночи — отвергнуты одной строкой! Но где-то внутри он знал, что напишет снова. Настоящая злость, как дым, поднимается — но потом рассеивается.
Словарь:
rejection /rɪˈdʒek.ʃən/ — отказ
disbelief /ˌdɪs.bɪˈliːf/ — недоверие
suitable /ˈsuː.tə.bəl/ — подходящий
dismiss /dɪsˈmɪs/ — отвергать
clear /klɪər/ — проясняться
4. The Burning Garage
Горящий гараж
When the old car caught fire, fumes filled the air with a harsh smell of rubber and metal. Neighbors ran out with buckets of water, shouting for help. After the smoke cleared, only black marks remained on the walls — and the memory of how fragile things really are.
Когда старая машина загорелась, пары наполнили воздух резким запахом резины и металла. Соседи выбежали с вёдрами воды, зовя на помощь. Когда дым рассеялся, на стенах остались лишь чёрные следы — и память о том, как хрупки на самом деле вещи.
Словарь:
catch fire /kætʃ ˈfaɪər/ — загореться
rubber /ˈrʌb.ər/ — резина
fragile /ˈfrædʒ.aɪl/ — хрупкий
mark /mɑːk/ — след
remain /rɪˈmeɪn/ — оставаться
5. The Laboratory
Лаборатория
The scientist leaned over a table of bubbling flasks. Fumes rose, glowing faintly in the dim light. She wore her goggles tightly, eyes focused, heart calm. The world outside was chaotic, but here, in her small lab, everything made sense — even the smoke.
Учёная наклонилась над столом с пузырящимися колбами. Пары поднимались, слегка светясь в тусклом свете. Она крепко держала очки, глаза сосредоточены, сердце спокойно. Внешний мир был хаотичен, но здесь, в её маленькой лаборатории, всё имело смысл — даже дым.
Словарь:
flask /flɑːsk/ — колба
goggle /ˈɡɒɡ.əl/ — защитные очки
faintly /ˈfeɪnt.li/ — слабо
dim /dɪm/ — тусклый
chaotic /keɪˈɒt.ɪk/ — хаотичный
Fumes in the Air
When the factory at the edge of town opened, everyone expected new jobs and opportunities. For the first few months, life seemed better — people had money, and the streets were lively again. But soon, dark fumes began to rise from the tall chimneys, spreading across the sky like heavy clouds.
At first, no one paid attention. “It’s just smoke,” they said. But day by day, the air grew thicker, and the smell stronger. Trees near the factory lost their leaves early, and children started coughing at school. The beautiful blue sky that once covered the town was now gray and dull.
One morning, an old man named Yusuf stood outside his house, watching the black fumes drift over the roofs. “We thought progress meant comfort,” he murmured, “but maybe it also means responsibility.” His words reached the mayor, who decided to act.
Within weeks, new filters were installed, and the air slowly cleared. Birds returned, children played outside again, and the sky became blue once more. People realized that real progress isn’t only about factories or jobs — it’s about keeping the air we breathe clean from the fumes we create.
Перевод: Дым в воздухе
Когда на окраине города открылась фабрика, все ожидали новых рабочих мест и возможностей. Первые месяцы жизнь действительно улучшилась — люди получили работу, улицы оживились. Но вскоре из высоких труб начали подниматься тёмные дымовые испарения, растекаясь по небу, как тяжёлые облака.
Сначала никто не обращал внимания. «Это просто дым», — говорили люди. Но с каждым днём воздух становился гуще, а запах — сильнее. Деревья возле фабрики преждевременно теряли листья, а дети в школе начинали кашлять. Прекрасное голубое небо, некогда укрывавшее город, стало серым и тусклым.
Однажды утром старик по имени Юсуф стоял перед своим домом и смотрел, как чёрные испарения плывут над крышами. «Мы думали, что прогресс — это удобство, — пробормотал он, — но, может быть, это ещё и ответственность». Его слова дошли до мэра, и тот решил действовать.
Через несколько недель установили новые фильтры, и воздух постепенно очистился. Птицы вернулись, дети снова играли на улице, а небо вновь стало голубым. Люди поняли, что настоящий прогресс — это не только фабрики и работа, но и чистый воздух, свободный от вредных испарений, которые создаём мы сами.
Словарь
- fume — дым, испарение (обычно вредное)
- factory — фабрика, завод
- chimney — труба (заводская, дымоход)
- spread — распространяться
- thick — густой
- dull — тусклый, мрачный
- drift — плыть, двигаться (о дыме, облаках)
- responsibility — ответственность
- filter — фильтр
- progress — прогресс, развитие