Frown — хмуриться, насупиться, хмурый взгляд

Frown — хмуриться, насупиться, хмурый взгляд
/fraʊn/

Определение:
To bring your eyebrows together and wrinkle your forehead to show worry, anger, or confusion.

Перевод:
Нахмурить брови, морщить лоб, выражая беспокойство, злость или непонимание.


Особенности употребления
Глагол frown описывает невербальное выражение эмоций, противоположное улыбке. Это часто проявление недовольства, раздражения, сомнений или сосредоточенности.

  1. Как глагол:
    • to frown at someone — нахмуриться, глядя на кого-то;
    • to frown upon something — неодобрять (идиоматически: Society frowned upon his behavior).
  2. Как существительное:
    • a deep frown — сильное нахмуривание, морщина на лбу.
  3. Идиомы и выражения:
    • with a frown — с нахмуренным видом;
    • to frown in confusion — нахмуриться от непонимания;
    • to frown slightly — слегка нахмуриться.

Синонимы: scowl, glare, grimace
Антонимы: smile, grin


10 фраз с переводом

  1. She began to frown when she read the letter.
    Она начала хмуриться, когда прочитала письмо.
  2. Don’t frown, everything will be fine.
    Не хмурься, всё будет хорошо.
  3. He frowned in confusion.
    Он нахмурился от непонимания.
  4. The teacher frowned at the noisy students.
    Учитель нахмурился на шумных учеников.
  5. His frown showed his disappointment.
    Его нахмуренные брови выражали разочарование.
  6. People often frown upon lying.
    Люди часто неодобряют ложь.
  7. She looked at him with a deep frown.
    Она посмотрела на него с глубоким нахмуриванием.
  8. He frowned, trying to remember her name.
    Он нахмурился, пытаясь вспомнить её имя.
  9. The boss frowned but said nothing.
    Начальник нахмурился, но ничего не сказал.
  10. A slight frown appeared on her forehead.
    На её лбу появилась лёгкая морщинка.

10 диалогов с переводом

— Why are you frowning?
— I just can’t understand this problem.

— Почему ты хмуришься?
— Просто не могу понять эту задачу.

— He looked at me and frowned.
— Maybe he didn’t like what you said.

— Он посмотрел на меня и нахмурился.
— Может, ему не понравилось, что ты сказал.

— Don’t frown, you’ll get wrinkles.
— I’m not frowning, I’m thinking!

— Не хмурься, появятся морщины.
— Я не хмурюсь, я думаю!

— The teacher frowned upon cheating.
— Good, that’s fair.

— Учитель неодобрял списывание.
— Правильно, это честно.

— You always frown when I cook.
— Only when you burn things!

— Ты всегда хмуришься, когда я готовлю.
— Только когда ты что-нибудь сжигаешь!

— He walked in with a deep frown.
— Something must have gone wrong.

— Он вошёл с глубоким нахмуриванием.
— Наверное, что-то случилось.

— Why did she frown at you?
— Maybe she misunderstood me.

— Почему она нахмурилась на тебя?
— Возможно, она меня неправильно поняла.

— You frown too much. Relax!
— I’ll try, but it’s hard.

— Ты слишком часто хмуришься. Расслабься!
— Постараюсь, но это трудно.

— He frowned when he saw the bill.
— It must have been expensive!

— Он нахмурился, когда увидел счёт.
— Наверное, дорого было!

— I saw her frown, and I knew she was angry.
— Then you’d better apologize.

— Я увидел, как она нахмурилась, и понял, что она сердится.
— Тогда лучше извинись.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Teacher’s Frown
Хмурый взгляд учителя

When the class grew too noisy, Mr. Reed didn’t shout. He simply frowned. That single look was enough to bring silence. Everyone respected that quiet strength — no anger, just control.

Когда класс становился слишком шумным, мистер Рид не кричал. Он просто нахмурился. Этого взгляда хватало, чтобы наступила тишина. Все уважали эту тихую силу — без гнева, только сдержанность.

Словарь:
shout /ʃaʊt/ — кричать
enough /ɪˈnʌf/ — достаточно
respect /rɪˈspekt/ — уважать
strength /streŋθ/ — сила
control /kənˈtrəʊl/ — контроль


2. A Frown of Worry
Хмурое беспокойство

When the doctor came out, his frown said more than words. The family held their breath, waiting. Then he smiled softly. “She’ll be fine.” The frown faded, replaced by relief and tears.

Когда врач вышел, его нахмуренный взгляд сказал больше, чем слова. Семья затаила дыхание, ожидая. Потом он мягко улыбнулся: «С ней всё будет хорошо». Хмурость исчезла, уступив место облегчению и слезам.

Словарь:
breath /breθ/ — дыхание
relief /rɪˈliːf/ — облегчение
fade /feɪd/ — исчезать
tear /tɪər/ — слеза
softly /ˈsɒft.li/ — мягко


3. The Child Who Frowned
Ребёнок, который хмурился

Tom always frowned when things didn’t go his way. One day, his grandmother said, “Each frown takes away a smile from your day.” Since then, he started counting smiles instead — and life became brighter.

Том всегда хмурился, когда что-то шло не по его плану. Однажды бабушка сказала: «Каждая хмурость крадёт твою улыбку на день». С тех пор он начал считать улыбки, а жизнь стала светлее.

Словарь:
instead /ɪnˈsted/ — вместо
take away /ˈteɪk əˌweɪ/ — забирать
plan /plæn/ — план
count /kaʊnt/ — считать
bright /braɪt/ — яркий


4. Behind the Frown
За хмуростью

People said Mr. Stone was cold. He rarely smiled and always frowned at newcomers. But one day, a boy dropped his lunch, and Mr. Stone quietly helped him pick it up. The boy saw it — behind the frown lived kindness.

Люди говорили, что мистер Стоун холодный. Он редко улыбался и всегда хмурился на новичков. Но однажды мальчик уронил обед, и мистер Стоун тихо помог ему собрать еду. Тогда мальчик понял — за хмуростью скрывалась доброта.

Словарь:
rarely /ˈreə.li/ — редко
newcomer /ˈnjuːˌkʌm.ər/ — новичок
quietly /ˈkwaɪət.li/ — тихо
help /help/ — помогать
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта


5. The Last Frown
Последняя хмурость

Before leaving, Lily turned back and saw her father’s frown at the station. He wasn’t angry — just worried. When she waved goodbye, his face softened into a smile. Sometimes, a frown hides love.

Перед отъездом Лили обернулась и увидела нахмуренное лицо отца на станции. Он не сердился — просто переживал. Когда она помахала на прощание, его лицо смягчилось в улыбке. Иногда хмурость скрывает любовь.

Словарь:
station /ˈsteɪ.ʃən/ — станция
wave /weɪv/ — махать
goodbye /ɡʊdˈbaɪ/ — прощание
soften /ˈsɒf.ən/ — смягчаться
hide /haɪd/ — скрывать

6. The Artist’s Frown
Хмурость художника

Clara sat in front of her unfinished painting, her eyebrows tight in a frown. The colors refused to blend, the sky looked lifeless, and her hands trembled with doubt. She sighed, closed her eyes, and remembered why she painted — not for perfection, but for peace. When she opened her eyes again, the frown was gone.

Клара сидела перед своей незаконченной картиной, нахмурив брови. Цвета не хотели смешиваться, небо выглядело безжизненным, а руки дрожали от сомнений. Она вздохнула, закрыла глаза и вспомнила, зачем вообще рисует — не ради совершенства, а ради покоя. Когда она открыла глаза снова, хмурость исчезла.

Словарь:
unfinished /ʌnˈfɪn.ɪʃt/ — незаконченный
blend /blend/ — смешиваться
lifeless /ˈlaɪf.ləs/ — безжизненный
doubt /daʊt/ — сомнение
perfection /pəˈfek.ʃən/ — совершенство


7. The King’s Frown
Хмурость короля

The king sat on his throne with a deep frown. Messengers brought him bad news from every corner of the kingdom — famine, rebellion, fear. Then a small child entered the hall, holding a flower. “For you,” she said. The king’s frown slowly turned into a smile. Even in chaos, innocence had power.

Король сидел на троне с глубоким нахмуренным лицом. Посланники приносили дурные вести со всех концов королевства — голод, мятеж, страх. И вдруг в зал вошёл маленький ребёнок, держа цветок. «Это вам», — сказала она. Хмурость короля медленно сменилась улыбкой. Даже в хаосе невинность обладает силой.

Словарь:
throne /θrəʊn/ — трон
messenger /ˈmes.ɪn.dʒər/ — посланник
famine /ˈfæm.ɪn/ — голод
rebellion /rɪˈbel.jən/ — мятеж
innocence /ˈɪn.ə.səns/ — невинность


8. The Stranger’s Frown
Хмурость незнакомца

When the stranger entered the small inn, everyone fell silent. His coat was wet, his eyes cold, his face set in a frown. The innkeeper hesitated but offered him a seat by the fire. Hours later, the man finally spoke — his frown softened as he thanked them for their kindness.

Когда незнакомец вошёл в маленькую гостиницу, все замолчали. Его пальто было мокрым, глаза холодными, а лицо — нахмуренным. Хозяин колебался, но предложил ему место у камина. Спустя несколько часов мужчина наконец заговорил — его хмурость смягчилась, когда он поблагодарил их за доброту.

Словарь:
inn /ɪn/ — гостиница
wet /wet/ — мокрый
hesitate /ˈhez.ɪ.teɪt/ — колебаться
fire /ˈfaɪər/ — огонь
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта


9. The Silent Frown
Тихая хмурость

During the meeting, no one dared to speak after the director’s frown appeared. It was his silent language — a warning sharper than words. When he finally smiled, the whole room exhaled at once. Fear is loud, but relief is louder.

Во время совещания никто не осмеливался говорить после того, как на лице директора появилась хмурость. Это был его немой язык — предупреждение острее слов. Когда он наконец улыбнулся, вся комната выдохнула одновременно. Страх звучит громко, но облегчение — громче.

Словарь:
dare /deər/ — осмеливаться
warning /ˈwɔː.nɪŋ/ — предупреждение
sharp /ʃɑːp/ — острый
exhale /eksˈheɪl/ — выдыхать
relief /rɪˈliːf/ — облегчение


10. The Mirror’s Frown
Хмурость зеркала

Ella stared at her reflection. The frown she saw wasn’t from anger — it was from exhaustion. Years of chasing perfection had stolen her peace. She touched the glass softly and whispered, “You don’t have to prove anything anymore.” For the first time, the mirror smiled back.

Элла смотрела на своё отражение. Хмурость, которую она видела, была не от злости — а от усталости. Годы гонки за совершенством отняли у неё покой. Она мягко коснулась стекла и прошептала: «Ты больше ничего не должна доказывать». Впервые зеркало улыбнулось ей в ответ.

Словарь:
reflection /rɪˈflek.ʃən/ — отражение
exhaustion /ɪɡˈzɔːs.tʃən/ — истощение
chase /tʃeɪs/ — гонка, погоня
prove /pruːv/ — доказывать
softly /ˈsɒft.li/ — мягко