Fill — наполнять, заполнять, занимать

Fill — наполнять, заполнять, занимать, удовлетворять
/fɪl/


Определение:
To make something full; to occupy a space or time; to complete a form or need; to satisfy or supply completely.
Перевод:
Наполнять что-либо; занимать пространство или время; заполнять форму; удовлетворять или восполнять потребность.


Особенности употребления

Fill используется в буквальном и переносном смысле:

  • to fill a glass with water — налить воду в стакан;
  • to fill out a form — заполнить форму;
  • to fill the room with laughter — наполнить комнату смехом;
  • to fill someone’s heart with joy — наполнить сердце радостью.

Синонимы: load, pack, occupy, complete, satisfy
Антонимы: empty, drain, clear, remove


10 фраз с переводом

  1. Please fill this glass with juice.
    Пожалуйста, налей сок в этот стакан.
  2. She filled the form and handed it to the clerk.
    Она заполнила форму и передала её служащему.
  3. The room was filled with laughter.
    Комната наполнялась смехом.
  4. His words filled me with hope.
    Его слова наполнели меня надеждой.
  5. The sky filled with dark clouds.
    Небо покрылось тёмными облаками.
  6. Please fill out this application.
    Пожалуйста, заполните эту анкету.
  7. The bakery filled the street with a sweet smell.
    Пекарня наполняла улицу сладким ароматом.
  8. I need to fill the car with fuel.
    Мне нужно заправить машину топливом.
  9. Music filled the house all evening.
    Музыка заполняла дом весь вечер.
  10. She tried to fill the silence with small talk.
    Она пыталась заполнить тишину пустыми разговорами.

10 диалогов с переводом

— Could you fill my cup, please?
— Sure, tea or coffee?
— Не налёшь мне чашку, пожалуйста?
— Конечно, чай или кофе?

— What should I fill in here?
— Your full name and address.
— Что мне здесь заполнить?
— Полное имя и адрес.

— The concert filled the stadium!
— It must’ve been amazing.
— Концерт заполнил стадион!
— Наверное, это было потрясающе.

— How do you fill your days?
— Reading, teaching, and writing.
— Чем ты занимаешь свои дни?
— Читаю, преподаю и пишу.

— The air is filled with smoke.
— Let’s close the windows.
— Воздух наполнен дымом.
— Давай закроем окна.

— Don’t forget to fill out the form online.
— I already did.
— Не забудь заполнить форму онлайн.
— Уже сделал.

— The room feels empty.
— Let’s fill it with music.
— Комната кажется пустой.
— Давай наполняем её музыкой.

— My heart is filled with gratitude.
— That’s the best feeling.
— Моё сердце наполнено благодарностью.
— Это самое лучшее чувство.

— What’s that smell?
— The bakery just filled the oven.
— Что за запах?
— Пекарня только что загрузила печь.

— Can you fill in for me tomorrow?
— Of course, I’ll take your shift.
— Можешь заменить меня завтра?
— Конечно, я выйду за тебя.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Jar of Water
Банка с водой

Aisha carried a large jar every morning to the well. She would fill it with cold water and bring it home for her family. One day, an old man saw her struggling and helped her lift it. “You do this every day?” he asked. She smiled: “Yes. Some tasks fill your arms, others fill your heart.”

Айша каждое утро несла большую банку к колодцу. Она наполняла её холодной водой и несла домой для семьи. Однажды старик увидел, как ей трудно, и помог поднять банку. «Ты делаешь это каждый день?» — спросил он. Она улыбнулась: «Да. Одни дела наполняют руки, другие — сердце».

Словарь:
jar /dʒɑːr/ — банка
well /wel/ — колодец
struggle /ˈstrʌɡ.əl/ — испытывать трудности
lift /lɪft/ — поднимать
heart /hɑːt/ — сердце


2. The Empty House
Пустой дом

When her children moved away, Mrs. Brown’s house felt too quiet. The rooms echoed with memories. One evening, she invited the neighborhood kids to read and draw in her living room. Their laughter filled the house again, and she realized — the best way to fight loneliness is to fill it with kindness.

Когда дети уехали, дом миссис Браун стал слишком тихим. Комнаты эхом отзывались воспоминаниями. Однажды вечером она пригласила соседских детей читать и рисовать у себя в гостиной. Их смех снова заполнил дом, и она поняла — лучший способ победить одиночество — наполнить его добротой.

Словарь:
echo /ˈek.əʊ/ — эхом отражаться
loneliness /ˈləʊn.li.nəs/ — одиночество
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта
invite /ɪnˈvaɪt/ — приглашать
realize /ˈrɪə.laɪz/ — осознать


3. The Application Form
Анкета

Tom wanted his first job badly. At the interview, the manager handed him a form. “Please fill out every section carefully.” His hands trembled, but he wrote neatly, word by word. When he finished, the manager smiled. “You’re hired. Not because of your answers — but because of your patience to fill the form perfectly.”

Том очень хотел получить свою первую работу. На собеседовании менеджер дал ему анкету. «Пожалуйста, заполните все разделы внимательно». Его руки дрожали, но он писал аккуратно, слово за словом. Когда он закончил, менеджер улыбнулся: «Вы приняты. Не из-за ответов — а из-за вашего терпения заполнить форму идеально».

Словарь:
interview /ˈɪn.tə.vjuː/ — собеседование
section /ˈsek.ʃən/ — раздел
tremble /ˈtrem.bəl/ — дрожать
neatly /ˈniːt.li/ — аккуратно
hire /ˈhaɪər/ — нанимать


4. The Bakery Air
Воздух пекарни

At sunrise, the bakery began to fill with the smell of bread. The baker hummed as he shaped the dough, and outside, people stopped to breathe deeply. By the time the doors opened, the whole street was filled with warmth. “Good bread,” the baker said, “should fill the air with joy before it fills your stomach.”

С восходом солнца пекарня начала наполняться запахом хлеба. Пекарь напевал, формируя тесто, а снаружи люди останавливались, чтобы глубоко вдохнуть. Когда двери открылись, вся улица наполнена теплом. «Хороший хлеб, — сказал пекарь, — должен наполнить воздух радостью, прежде чем наполнишь им желудок».

Словарь:
sunrise /ˈsʌn.raɪz/ — восход солнца
dough /dəʊ/ — тесто
breathe /briːð/ — дышать
stomach /ˈstʌm.ək/ — желудок
warmth /wɔːmθ/ — тепло


5. Filling the Silence
Наполняя тишину

After her husband passed away, Nora couldn’t stand the silence. Days felt endless, and every evening the clock ticked too loudly. One afternoon, she bought a small radio and turned on classical music. Slowly, the soft melodies filled her house, and her heart followed. It wasn’t noise anymore — it was comfort.

После смерти мужа Нора не могла выносить тишину. Дни казались бесконечными, а вечерами часы тикали слишком громко. Однажды днём она купила маленькое радио и включила классическую музыку. Постепенно мягкие мелодии заполнили дом, и её сердце откликнулось. Это уже был не шум — это было утешение.

Словарь:
silence /ˈsaɪ.ləns/ — тишина
tick /tɪk/ — тикать
melody /ˈmel.ə.di/ — мелодия
comfort /ˈkʌm.fət/ — утешение
slowly /ˈsləʊ.li/ — медленно