Eye — глаз, взгляд, внимание, следить
/aɪ/
Определение:
The organ of sight that allows people and animals to see; also means attention, observation, or way of looking at something.
Перевод:
Орган зрения, позволяющий видеть; также может означать взгляд, наблюдение, внимание или точку зрения.
Особенности употребления
Слово eye имеет множество переносных значений:
- keep an eye on something — присматривать за чем-то
- catch someone’s eye — привлечь внимание
- in the public eye — на виду у публики
- see eye to eye — быть одного мнения
- an eye for detail — внимательность к деталям
Синонимы: sight, gaze, look, view, attention
Антонимы: blindness, ignorance, neglect
10 фраз с переводом
- She has beautiful green eyes.
У неё красивые зелёные глаза. - Keep an eye on the baby while I cook.
Присмотри за ребёнком, пока я готовлю. - The artist has a sharp eye for beauty.
У художника тонкий взгляд на красоту. - He caught my eye across the room.
Он поймал мой взгляд через комнату. - In the eyes of the law, everyone is equal.
В глазах закона все равны. - Tears filled her eyes when she saw the letter.
Слёзы наполнили её глаза, когда она увидела письмо. - The child looked at his father with wide eyes.
Ребёнок посмотрел на отца широко открытыми глазами. - Always keep an eye on your luggage.
Всегда следи за своим багажом. - They don’t see eye to eye on this issue.
Они не сходятся во взглядах по этому вопросу. - He has an eye for detail and perfection.
У него есть чутьё на детали и совершенство.
10 диалогов с переводом
— What color are your eyes?
— Blue, like my mother’s.
— Какого цвета у тебя глаза?
— Голубые, как у мамы.
— Can you watch my bag for a minute?
— Sure, I’ll keep an eye on it.
— Можешь присмотреть за моей сумкой минутку?
— Конечно, я присмотрю.
— Why are your eyes red?
— I was crying.
— Почему у тебя красные глаза?
— Я плакал.
— Did you see that painting?
— Yes, it really caught my eye.
— Ты видел ту картину?
— Да, она действительно привлекла мой взгляд.
— How’s the new manager?
— Strict, but with a good eye for quality.
— Как новый менеджер?
— Строгий, но с отличным чутьём на качество.
— Who’s that?
— A journalist always in the public eye.
— Кто это?
— Журналист, всегда на виду.
— We don’t see eye to eye, do we?
— Not always, but that’s okay.
— Мы ведь не всегда сходимся во мнениях, да?
— Не всегда, но это нормально.
— Close your eyes and make a wish.
— Okay, done!
— Закрой глаза и загадай желание.
— Хорошо, загадал!
— What happened to your eye?
— Just a bit of dust, nothing serious.
— Что случилось с твоим глазом?
— Просто пыль попала, ничего страшного.
— I love the way you see the world.
— Through my eyes, it’s full of stories.
— Мне нравится, как ты смотришь на мир.
— Через мои глаза он полон историй.
5 рассказов с переводом и словарём
1. The Eye of the Storm
Глаз шторма
The ship shook violently as waves crashed against it. The crew shouted, the sky screamed — and then, silence. They had reached the eye of the storm. The calm was strange, heavy, unreal. For a moment, they saw sunlight again, knowing that peace can exist even in the heart of chaos.
Корабль сильно трясло, волны били о борта. Команда кричала, небо ревело — и вдруг тишина. Они достигли глаза шторма. Спокойствие было странным, тяжёлым, нереальным. На мгновение они снова увидели солнечный свет и поняли, что покой может существовать даже в сердце хаоса.
Словарь:
storm /stɔːm/ — шторм
wave /weɪv/ — волна
crew /kruː/ — команда
calm /kɑːm/ — спокойствие
chaos /ˈkeɪ.ɒs/ — хаос
2. Eyes of a Child
Глаза ребёнка
He looked at the world through the eyes of his little daughter — every color was brighter, every sound softer, every person kinder. Sometimes, the greatest wisdom is to see again like a child — without fear, without pride, only with wonder.
Он смотрел на мир глазами своей маленькой дочери — каждый цвет был ярче, каждый звук мягче, каждый человек добрее. Иногда величайшая мудрость — снова увидеть мир, как ребёнок: без страха, без гордости, только с удивлением.
Словарь:
wonder /ˈwʌn.dər/ — удивление
fear /fɪər/ — страх
pride /praɪd/ — гордость
softer /ˈsɒf.tər/ — мягче
brighter /ˈbraɪ.tər/ — ярче
3. The Eye That Never Sleeps
Глаз, который никогда не спит
The old lighthouse stood on the cliff, watching the sea for a hundred years. Its bright eye — the light — never slept. Every night it warned ships of danger, saving lives silently. Some guardians don’t speak; they shine.
Старый маяк стоял на утёсе, наблюдая за морем сто лет. Его яркий глаз — свет — никогда не спал. Каждую ночь он предупреждал корабли об опасности, молча спасая жизни. Некоторые хранители не говорят — они просто светят.
Словарь:
lighthouse /ˈlaɪt.haʊs/ — маяк
cliff /klɪf/ — утёс
warn /wɔːn/ — предупреждать
guardian /ˈɡɑː.di.ən/ — хранитель
shine /ʃaɪn/ — светить
4. Her Eyes Told Everything
Её глаза сказали всё
She said nothing, but her eyes spoke. They told of sleepless nights, of dreams lost and found again, of love that hurt and healed. Words can lie, but eyes — never.
Она ничего не сказала, но её глаза говорили сами. Они рассказывали о бессонных ночах, о потерянных и найденных мечтах, о любви, которая ранила и исцеляла. Слова могут лгать, но глаза — никогда.
Словарь:
sleepless /ˈsliːp.ləs/ — бессонный
dream /driːm/ — мечта
heal /hiːl/ — исцелять
hurt /hɜːt/ — причинять боль
lie /laɪ/ — лгать
5. In the Public Eye
На виду у всех
Fame looked easy from the outside — lights, cameras, applause. But living in the public eye wasn’t freedom. Every smile was watched, every mistake magnified. And she learned: the higher you rise, the more eyes follow — and the lonelier it gets.
Слава казалась лёгкой со стороны — огни, камеры, аплодисменты. Но жизнь на виду у всех не была свободой. Каждая улыбка замечалась, каждая ошибка увеличивалась в десять раз. И она поняла: чем выше поднимаешься, тем больше глаз следят — и тем одинокее становится.
Словарь:
fame /feɪm/ — слава
freedom /ˈfriː.dəm/ — свобода
mistake /mɪˈsteɪk/ — ошибка
lonely /ˈləʊn.li/ — одинокий
applause /əˈplɔːz/ — аплодисменты