Aboard – на борту

Подробный разбор слова “aboard”:


Транскрипция: /əˈbɔːrd/

Перевод: на борту (корабля, самолёта, поезда и т. д.), в/на транспортном средстве


Определение:

On or into a ship, aircraft, train, or other vehicle.
На или внутрь корабля, самолёта, поезда или другого транспортного средства.


Особенности употребления:

  • Может быть предлогом (aboard the plane) или наречием (He went aboard).
  • Используется в формальной и разговорной речи.
  • Часто применяется в сфере транспорта, особенно при описании посадки, перемещения и нахождения внутри транспортного средства.
  • Аналог по значению: on board, но aboard чаще употребляется в более краткой или официальной форме.

10 примеров использования с переводом:

  1. All passengers must be aboard by 6 p.m.
    Все пассажиры должны быть на борту к 18:00.
  2. We stepped aboard the ship and looked around.
    Мы зашли на корабль и огляделись.
  3. The captain welcomed everyone aboard.
    Капитан поприветствовал всех на борту.
  4. There are over 300 people aboard the plane.
    В самолёте находится более 300 человек.
  5. They climbed aboard the bus and took seats.
    Они поднялись в автобус и заняли места.
  6. He went aboard without hesitation.
    Он зашёл на борт без колебаний.
  7. Once aboard, please find your seat quickly.
    После посадки, пожалуйста, быстро найдите своё место.
  8. She has never been aboard a ship before.
    Она никогда раньше не была на борту корабля.
  9. Fire broke out aboard the aircraft.
    На борту самолёта вспыхнул пожар.
  10. Is everyone aboard now?
    Все уже на борту?

10 коротких диалогов с переводом:

1
— Are we already aboard?
— Yes, we just boarded.
— Мы уже на борту?
— Да, мы только что зашли.

2
— Who’s still not aboard?
— Two passengers are missing.
— Кто ещё не на борту?
— Не хватает двух пассажиров.

3
— What time should we be aboard?
— By 7 sharp.
— Во сколько нужно быть на борту?
— Ровно к семи.

4
— Have you ever been aboard a cruise ship?
— No, but I’d love to.
— Ты когда-нибудь был на круизном лайнере?
— Нет, но очень хотел бы.

5
— How many crew members are aboard?
— About 50.
— Сколько членов экипажа на борту?
— Около пятидесяти.

6
— Is it safe aboard this plane?
— Absolutely, don’t worry.
— Безопасно ли на борту этого самолёта?
— Абсолютно, не волнуйся.

7
— Why can’t we go aboard yet?
— They’re still cleaning.
— Почему мы не можем ещё зайти на борт?
— Ещё идёт уборка.

8
— There’s an emergency aboard!
— Call the captain!
— На борту чрезвычайная ситуация!
— Позовите капитана!

9
— Welcome aboard, sir.
— Thank you, glad to be here.
— Добро пожаловать на борт, сэр.
— Спасибо, рад быть здесь.

10
— Is there Wi-Fi aboard the train?
— Yes, it’s free.
— Есть ли Wi-Fi в поезде?
— Да, бесплатный.


3 рассказа с переводом и словарём:


Story 1: First Time Aboard

English:
It was Sarah’s first time aboard an airplane. She was nervous but excited. As she stepped aboard, the flight attendants greeted her warmly. She found her seat by the window and smiled — her journey had begun.

Russian:
Это был первый раз, когда Сара была на борту самолёта. Она нервничала, но была взволнована. Когда она зашла на борт, стюардессы тепло её поприветствовали. Она нашла своё место у окна и улыбнулась — её путешествие началось.

Словарь:

  • first time — первый раз
  • nervous — нервничающая
  • flight attendant — бортпроводник
  • greet — приветствовать
  • journey — путешествие

Story 2: Aboard the Ship

English:
Tom and Jack were finally aboard the giant ship. It had restaurants, swimming pools, and even a theater. They explored every deck and took photos. It was the best vacation they ever had.

Russian:
Том и Джек наконец-то оказались на борту огромного корабля. Там были рестораны, бассейны и даже театр. Они исследовали каждую палубу и делали фотографии. Это был лучший отпуск в их жизни.

Словарь:

  • giant ship — огромный корабль
  • swimming pool — бассейн
  • theater — театр
  • deck — палуба
  • vacation — отпуск

Story 3: Trouble Aboard

English:
During the flight, smoke appeared aboard the aircraft. The passengers panicked, but the crew remained calm. It turned out to be a small technical issue. Soon everything was under control again.

Russian:
Во время полёта на борту самолёта появился дым. Пассажиры запаниковали, но экипаж сохранял спокойствие. Оказалось, что это была небольшая техническая неполадка. Вскоре всё снова было под контролем.

Словарь:

  • smoke — дым
  • panic — паниковать
  • crew — экипаж
  • technical issue — техническая проблема
  • under control — под контролем

Aboard the Midnight Train

The station clock struck eleven as Sofia stepped aboard the midnight train. Her suitcase was light, but her heart was heavy. She had left behind a city full of memories — some beautiful, some painful. The sound of the whistle echoed through the empty platform as the train began to move, slowly at first, then faster, slicing through the darkness like a silver arrow.

Inside, the lights were dim. A few passengers slept, their faces calm, untouched by the rush of time. Sofia sat by the window, watching her reflection tremble with every movement of the train. Outside, raindrops raced each other down the glass, and distant villages passed like fleeting dreams.

As the hours drifted by, she thought about what it meant to start over. To step aboard something new — not just a train, but a different life. The rhythm of the wheels seemed to whisper, “Forward… forward…” reminding her that the past could no longer be changed, but the future was still open, waiting.

At dawn, the sky began to lighten. Mountains appeared in the distance, silent and grand. Sofia smiled softly for the first time that night. She realized that sometimes, getting aboard isn’t only about traveling somewhere else. It’s about choosing to move on, to let the heart journey where courage leads.


Перевод: На борту полуночного поезда

Часы на вокзале пробили одиннадцать, когда София поднялась на борт полуночного поезда. Её чемодан был лёгким, но сердце тяжёлым. Она оставила позади город, полный воспоминаний — одни были прекрасны, другие больны. Гудок поезда эхом разнёсся по пустому перрону, и состав тронулся — медленно, затем быстрее, разрезая темноту, как серебряная стрела.

Внутри свет был тусклым. Несколько пассажиров спали, их лица были спокойны, будто время не касалось их. София сидела у окна, наблюдая, как её отражение дрожит при каждом движении поезда. Снаружи капли дождя соревновались, кто быстрее скатится по стеклу, а далёкие деревни мелькали, словно ускользающие сны.

Часы шли, и она думала о том, что значит начать заново. Сделать шаг на борт чего-то нового — не только поезда, но и другой жизни. Ритм колёс словно шептал: «Вперёд… вперёд…», напоминая, что прошлое уже не изменить, но будущее всё ещё открыто и ждёт.

На рассвете небо начало светлеть. Вдалеке показались горы — величественные и тихие. София впервые за ночь мягко улыбнулась. Она поняла, что иногда подняться на борт — значит не просто поехать куда-то, а решиться двигаться дальше, позволить сердцу идти туда, куда зовёт смелость.


Словарь

  • aboard — на борту, в поезде, на судне, в самолёте
  • station clock — станционные часы
  • suitcase — чемодан
  • platform — перрон
  • whistle — гудок
  • dim — тусклый
  • reflection — отражение
  • raindrop — капля дождя
  • drift by — медленно проходить, плыть (о времени)
  • courage — смелость, храбрость