Frustrating — раздражающий, выматывающий, выводящий из себя

Frustrating — раздражающий, выматывающий, выводящий из себя
/ˈfrʌs.treɪ.tɪŋ/

Определение:
Causing feelings of anger, annoyance, or discouragement because something is difficult to deal with or doesn’t go as planned.

Перевод:
Вызывающий раздражение, злость или усталость из-за трудностей или невозможности достичь желаемого результата.


Особенности употребления

Прилагательное frustrating описывает ситуации, задачи или обстоятельства, которые вызывают раздражение и бессилие. Оно часто используется в повседневной речи, особенно в ситуациях, связанных с ожиданием, ошибками, техническими сбоями или неудачами.

  1. Используется для описания ситуаций, а не людей:
    • This situation is really frustrating. — Эта ситуация действительно раздражает.
  2. Отличие от “frustrated”:
    • frustrating — что-то, что раздражает;
    • frustrated — тот, кто раздражён.
  3. Типичные контексты:
    • в работе: a frustrating process, a frustrating delay, frustrating bureaucracy;
    • в обучении: learning grammar can be frustrating;
    • в технологиях: a frustrating app or slow internet connection.
  4. Синонимические выражения:
    • annoying, irritating, disappointing, discouraging.
  5. Коллокации:
    • extremely frustrating — крайне раздражающий;
    • a bit frustrating — немного выматывающий;
    • find something frustrating — считать что-то раздражающим.

Синонимы: annoying, discouraging, upsetting, tiring
Антонимы: satisfying, rewarding, pleasant


10 фраз с переводом

  1. Waiting for slow internet can be really frustrating.
    Ждать, пока загрузится интернет, бывает очень раздражающе.
  2. It’s frustrating when people interrupt you.
    Раздражает, когда тебя перебивают.
  3. The exam was so frustrating that I wanted to quit.
    Экзамен был таким выматывающим, что я хотел сдаться.
  4. She found it frustrating to work with lazy colleagues.
    Ей было раздражающе работать с ленивыми коллегами.
  5. The delay in delivery was extremely frustrating.
    Задержка доставки была крайне раздражающей.
  6. It’s frustrating to make the same mistake again.
    Раздражает, когда снова делаешь ту же ошибку.
  7. His attitude is really frustrating sometimes.
    Его поведение иногда действительно раздражает.
  8. Not being able to help was frustrating for her.
    То, что она не могла помочь, было для неё мучительно.
  9. Learning a new language can be frustrating but rewarding.
    Изучение нового языка может быть трудным, но приносящим радость.
  10. Losing progress on your computer is always frustrating.
    Потерять работу на компьютере — всегда раздражает.

10 диалогов с переводом

— How was your day?
— So frustrating! Nothing worked as planned.

— Как прошёл день?
— Очень раздражающе! Ничего не шло по плану.

— This traffic is frustrating!
— Tell me about it, I’ve been here for an hour.

— Эти пробки просто выводят из себя!
— Не говори, я уже час стою.

— Learning pronunciation is frustrating.
— It takes time, don’t give up.

— Учить произношение — это тяжело.
— Нужно время, не сдавайся.

— I’ve lost my document again!
— That’s so frustrating.

— Я снова потерял документ!
— Это так раздражает.

— My phone keeps freezing.
— That’s frustrating, I know.

— Мой телефон постоянно зависает.
— Это бесит, понимаю.

— He’s not answering your messages?
— No, it’s really frustrating.

— Он не отвечает на твои сообщения?
— Нет, это ужасно раздражает.

— The meeting was canceled again.
— How frustrating!

— Встречу снова отменили.
— Как раздражает!

— You look tired.
— It’s just been a frustrating day.

— Ты выглядишь усталым.
— Просто был выматывающий день.

— Why are you sighing?
— This form is so frustrating to fill out.

— Почему ты вздыхаешь?
— Эту форму так трудно заполнять.

— The app crashed again.
— That’s the most frustrating thing ever.

— Приложение снова вылетело.
— Это самое бесючее, что бывает.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Broken Elevator
Сломанный лифт

Liam stood in the elevator, pressing the button again and again. The light flickered, but the doors wouldn’t close. People behind him sighed impatiently. He smiled awkwardly, frustrated but calm. Sometimes, you just can’t force things to work — even elevators.

Лиам стоял в лифте и снова и снова нажимал кнопку. Лампочка мигала, но двери не закрывались. Люди позади вздыхали с нетерпением. Он неловко улыбнулся, раздражённый, но спокойный. Иногда нельзя заставить вещи работать — даже лифты.

Словарь:
press /pres/ — нажимать
flicker /ˈflɪk.ər/ — мигать
awkwardly /ˈɔː.kwəd.li/ — неловко
force /fɔːs/ — заставлять
calm /kɑːm/ — спокойный


2. The Unsent Email
Неотправленное письмо

Sophie wrote a long, emotional email to her boss. She clicked “send” — and the connection failed. Twice. By the third attempt, the draft disappeared. It was a deeply frustrating moment, but later she rewrote it shorter — and clearer. Sometimes loss improves clarity.

Софи написала длинное, эмоциональное письмо начальнику. Она нажала «отправить» — и связь оборвалась. Дважды. На третий раз черновик исчез. Это был по-настоящему раздражающий момент, но позже она переписала письмо короче — и яснее. Иногда потеря делает мысли чище.

Словарь:
emotional /ɪˈməʊ.ʃən.əl/ — эмоциональный
connection /kəˈnek.ʃən/ — соединение
draft /drɑːft/ — черновик
disappear /ˌdɪs.əˈpɪər/ — исчезать
clarity /ˈklær.ə.ti/ — ясность


3. The Student’s Test
Экзамен студента

The questions were harder than expected. Emma read each one carefully, but nothing made sense. Her pencil broke halfway through, and time was running out. The whole exam felt frustrating, but she finished it anyway — and passed. Sometimes, victory hides inside exhaustion.

Вопросы оказались сложнее, чем она ожидала. Эмма читала каждый внимательно, но ничего не понимала. Посреди теста сломался карандаш, а время заканчивалось. Весь экзамен казался мучительным, но она всё равно его закончила — и сдала. Иногда победа прячется внутри усталости.

Словарь:
harder /ˈhɑː.dər/ — труднее
sense /sens/ — смысл
pencil /ˈpen.səl/ — карандаш
exhaustion /ɪɡˈzɔːs.tʃən/ — истощение
victory /ˈvɪk.tər.i/ — победа


4. The Call That Never Connects
Звонок, который не соединяется

Mark needed to call customer service. He waited on hold for twenty minutes, only to be cut off when the music stopped. He called again — same thing. By the third time, he was laughing instead of shouting. Life was frustrating, but laughter made it lighter.

Марк должен был позвонить в службу поддержки. Он ждал на линии двадцать минут — и связь оборвалась, как только закончилась музыка. Он перезвонил — то же самое. На третий раз он уже смеялся, а не злился. Жизнь была раздражающей, но смех сделал её легче.

Словарь:
hold /həʊld/ — ожидание
cut off /kʌt ɒf/ — оборваться
service /ˈsɜː.vɪs/ — служба
shout /ʃaʊt/ — кричать
laughter /ˈlɑːf.tər/ — смех


5. The Painter’s Rain
Дождь художника

He spent the whole day painting a mural on the wall. Just as he finished, the sky darkened and rain began to fall. The colors ran down the wall like tears. It was frustrating, but he smiled — tomorrow he’d start again, and it would be better.

Он провёл весь день, расписывая стену. Когда закончил, небо потемнело, и пошёл дождь. Краски потекли по стене, как слёзы. Это было обидно, но он улыбнулся — завтра начнёт заново, и получится лучше.

Словарь:
mural /ˈmjʊə.rəl/ — настенная роспись
darken /ˈdɑː.kən/ — темнеть
tear /tɪər/ — слеза
run down /rʌn daʊn/ — стекать
better /ˈbet.ər/ — лучше

6. The Locked Door
Запертая дверь

Olivia hurried home after a long, tiring day. She reached her apartment, but the key wouldn’t turn. She tried again and again — nothing. Her hands trembled with exhaustion, and she could feel that frustrating wave of helplessness rising. Finally, a neighbor passed by and said gently, “That’s my door.” Olivia froze, then burst out laughing. Sometimes the most frustrating moments turn into the funniest ones.

Оливия спешила домой после долгого, утомительного дня. Она дошла до своей квартиры, но ключ не поворачивался. Она пробовала снова и снова — безрезультатно. Руки дрожали от усталости, и она почувствовала, как поднимается раздражающая волна бессилия. Вдруг мимо прошёл сосед и мягко сказал: «Это моя дверь». Оливия застыла, а потом расхохоталась. Иногда самые раздражающие моменты становятся самыми смешными.

Словарь:
key /kiː/ — ключ
turn /tɜːn/ — поворачиваться
helplessness /ˈhelp.ləs.nəs/ — бессилие
neighbor /ˈneɪ.bər/ — сосед
burst out /bɜːst aʊt/ — разразиться (смехом, слезами)


7. The Typing Error
Ошибка набора

Daniel had been typing his report for three hours. Every time he corrected one mistake, another appeared. The cursor blinked like it was mocking him. He groaned — it was a long, frustrating battle between man and machine. When he finally finished, he realized the title said “Final Repot” instead of “Report.” He laughed, saved it anyway, and went to bed.

Дэниел набирал свой отчёт уже три часа. Каждый раз, когда он исправлял одну ошибку, появлялась новая. Курсор мигал, будто насмехаясь над ним. Он простонал — это была долгая, раздражающая битва человека и машины. Когда он наконец закончил, заметил, что в названии написано «Final Repot» вместо «Report». Он рассмеялся, всё равно сохранил и лёг спать.

Словарь:
report /rɪˈpɔːt/ — отчёт
cursor /ˈkɜː.sər/ — курсор
mock /mɒk/ — насмехаться
battle /ˈbæt.əl/ — битва
mistake /mɪˈsteɪk/ — ошибка


8. The Slow Train
Медленный поезд

The train stopped in the middle of nowhere. Passengers sighed, checked their watches, and whispered complaints. An old man looked out the window and said quietly, “I used to hate delays too. Now I use them to think.” His calm words softened the frustrating silence in the carriage. Suddenly, everyone seemed a little more patient.

Поезд остановился посреди пустоты. Пассажиры вздыхали, смотрели на часы и шептали жалобы. Старик посмотрел в окно и тихо сказал: «Раньше я тоже ненавидел задержки. А теперь использую их, чтобы подумать». Его спокойные слова смягчили раздражающую тишину в вагоне. Вдруг все стали немного терпеливее.

Словарь:
nowhere /ˈnəʊ.weər/ — нигде
delay /dɪˈleɪ/ — задержка
carriage /ˈkær.ɪdʒ/ — вагон
passenger /ˈpæs.ɪn.dʒər/ — пассажир
patient /ˈpeɪ.ʃənt/ — терпеливый


9. The Broken Umbrella
Сломанный зонт

Rain poured heavily as Nora hurried across the street. She opened her umbrella — and it snapped in two. The wind laughed at her misery. Her clothes clung to her, and she sighed in defeat. It was one of those small, frustrating moments that make life real — imperfect, messy, and strangely beautiful.

Дождь лил как из ведра, пока Нора спешила через улицу. Она раскрыла зонт — и тот сломался пополам. Ветер словно насмехался над её бедой. Одежда прилипла к телу, и она вздохнула, признавая поражение. Это был один из тех маленьких, раздражающих моментов, которые делают жизнь настоящей — несовершенной, хаотичной и по-своему красивой.

Словарь:
umbrella /ʌmˈbrel.ə/ — зонт
snap /snæp/ — ломаться с треском
misery /ˈmɪz.ər.i/ — страдание
cling /klɪŋ/ — прилипать
defeat /dɪˈfiːt/ — поражение


10. The Forgotten Password
Забытый пароль

Ethan tried to log into his account, but the password didn’t work. He reset it. Then forgot the new one. Ten minutes later, he reset it again. When the screen asked, “Are you a robot?” he almost shouted, “Not yet, but this is frustrating enough to turn me into one!” He finally got in — only to realize he had no reason to check the account after all.

Итан пытался войти в свой аккаунт, но пароль не подходил. Он сбросил его. Потом забыл новый. Через десять минут сбросил снова. Когда экран спросил: «Вы робот?», он чуть не закричал: «Пока нет, но это достаточно раздражает, чтобы им стать!» Он наконец вошёл — и понял, что вообще-то не имел никакой причины туда заходить.

Словарь:
password /ˈpɑːs.wɜːd/ — пароль
reset /ˌriːˈset/ — сбрасывать
account /əˈkaʊnt/ — аккаунт
robot /ˈrəʊ.bɒt/ — робот
realize /ˈrɪə.laɪz/ — осознавать

11. The Call Center Loop
Цикл колл-центра

Hannah had been on hold for forty minutes, listening to the same cheerful tune again and again. Every few seconds, a voice said, “Your call is very important to us.” She rolled her eyes. Her tea got cold, her patience thinner, her anger warmer. By the time someone finally answered, her problem was already solved — by herself. It was frustrating, but somehow also satisfying.

Ханна провисела на линии сорок минут, слушая одну и ту же жизнерадостную мелодию снова и снова. Каждые несколько секунд голос повторял: «Ваш звонок очень важен для нас». Она закатила глаза. Её чай остыл, терпение иссякло, а раздражение выросло. Когда наконец ответили, проблема уже была решена — ею самой. Это было раздражающе, но в каком-то смысле приятно.

Словарь:
hold /həʊld/ — ожидание на линии
tune /tjuːn/ — мелодия
patience /ˈpeɪ.ʃəns/ — терпение
roll one’s eyes /rəʊl/ — закатить глаза
solve /sɒlv/ — решать


12. The Parking Ticket
Штраф за парковку

Leo parked his car carefully, checked the sign twice, and walked away. When he returned an hour later, a bright yellow ticket was stuck to his windshield. He stared in disbelief. “I did everything right!” he muttered. It was such a frustrating injustice — not big enough to matter, but big enough to ruin his mood for the day.

Лео аккуратно припарковал машину, дважды проверил знак и ушёл. Когда он вернулся через час, на лобовом стекле красовался жёлтый штраф. Он смотрел, не веря глазам. «Я же сделал всё правильно!» — пробормотал он. Это была такая раздражающая несправедливость — недостаточно большая, чтобы волноваться, но достаточно, чтобы испортить настроение на день.

Словарь:
ticket /ˈtɪk.ɪt/ — штраф
windshield /ˈwɪnd.ʃiːld/ — лобовое стекло
disbelief /ˌdɪs.bɪˈliːf/ — недоверие
injustice /ɪnˈdʒʌs.tɪs/ — несправедливость
ruin /ˈruː.ɪn/ — портить


13. The Uncooperative Pen
Несговорчивая ручка

Ella sat down to write a heartfelt letter. The words were in her mind, ready to flow. But her pen refused to work. She shook it, scribbled, pressed harder — nothing. It was such a small thing, yet deeply frustrating. She laughed softly and said, “Fine, maybe this letter doesn’t want to be written today.”

Элла села написать письмо от всего сердца. Слова уже были в голове, готовые литься. Но ручка отказалась писать. Она потрясла её, надавила сильнее — ничего. Такая мелочь, но как же раздражает. Она тихо рассмеялась и сказала: «Ладно, видимо, это письмо не хочет быть написанным сегодня».

Словарь:
flow /fləʊ/ — течь, литься
refuse /rɪˈfjuːz/ — отказываться
scribble /ˈskrɪb.əl/ — черкать
press /pres/ — нажимать
fine /faɪn/ — ладно, хорошо


14. The Unfinished Puzzle
Незавершённая головоломка

For two days, Michael worked on a huge puzzle — a thousand tiny pieces scattered across the table. Late at night, he finally placed the second-to-last piece and reached for the last one — but it was missing. He searched everywhere, even under the couch. Nowhere. It was frustrating, but also funny — life always keeps one piece hidden.

Два дня Майкл собирал огромную головоломку — тысяча маленьких деталей лежали по всему столу. Поздно ночью он вставил предпоследнюю деталь и потянулся за последней — но её не было. Он обыскал всё, даже под диваном. Нигде. Это было раздражающе, но и забавно — жизнь всегда прячет одну деталь.

Словарь:
puzzle /ˈpʌz.əl/ — головоломка
piece /piːs/ — деталь
scatter /ˈskæt.ər/ — разбрасывать
couch /kaʊtʃ/ — диван
hidden /ˈhɪd.ən/ — спрятанный


15. The Vanishing Signal
Исчезающий сигнал

Clara was in the middle of an important video call when her screen froze. She tried reconnecting — once, twice, ten times. Nothing worked. She could see her colleagues moving, but no one could hear her. It was frustrating, almost comical. She sat there, waving at the frozen screen, feeling like a mime trapped in digital silence.

Клара участвовала в важном видеозвонке, когда экран завис. Она пыталась подключиться снова — один, два, десять раз. Ничего не помогало. Она видела коллег, но её никто не слышал. Это было раздражающе, почти комично. Она сидела, махала рукой в застывший экран и чувствовала себя мимом, запертым в цифровой тишине.

Словарь:
freeze /friːz/ — зависать
reconnect /ˌriː.kəˈnekt/ — переподключаться
colleague /ˈkɒl.iːɡ/ — коллега
mime /maɪm/ — мим
digital /ˈdɪdʒ.ɪ.təl/ — цифровой