Freight — груз, фрахт, перевозка
/ freɪt /
Определение:
Goods transported in bulk by truck, train, ship, or aircraft; the system or cost of transporting goods.
Перевод:
Товары, перевозимые большими партиями на грузовике, поезде, корабле или самолёте; также — перевозка или плата за транспортировку груза.
Особенности употребления
Freight — существительное, связанное с транспортировкой товаров. Оно часто употребляется в деловой, логистической и транспортной сферах.
- Основные значения:
- freight train — грузовой поезд;
- freight ship — грузовое судно;
- air freight — авиаперевозка;
- freight charges — стоимость перевозки;
- freight company — транспортная компания.
- Глагольное значение:
- to freight goods — перевозить товары;
- to be freighted with — быть нагруженным (в прямом или переносном смысле, например: freighted with meaning — «нагруженный смыслом»).
- Идиоматические выражения:
- freight forwarder — экспедитор, посредник по доставке;
- freight cost — стоимость доставки;
- by freight — грузом, морем или поездом.
- Стилистические оттенки:
Употребляется как в формальном (коммерческом), так и в техническом языке. В переносном смысле может означать «нагруженный идеей, чувством или значением».
Синонимы: cargo, shipment, load, transport, haulage
Антонимы: passenger, emptiness, unload
10 фраз с переводом
- The company specializes in freight transport across Europe.
Компания специализируется на грузоперевозках по Европе. - The freight train left the station at midnight.
Грузовой поезд ушёл со станции в полночь. - Shipping by air freight is faster but more expensive.
Перевозка авиатранспортом быстрее, но дороже. - The freight charges were higher than expected.
Стоимость перевозки оказалась выше, чем ожидалось. - The ship carried tons of freight across the ocean.
Корабль перевёз тонны груза через океан. - The freight company lost our container.
Транспортная компания потеряла наш контейнер. - The truck was fully loaded with freight.
Грузовик был полностью загружен товаром. - The word “home” is freighted with emotion.
Слово «дом» нагружено эмоциями. - They insured the freight before shipping.
Они застраховали груз перед отправкой. - We need to calculate the freight cost.
Нам нужно рассчитать стоимость фрахта.
10 диалогов с переводом
— Has the freight arrived yet?
— Not yet, it’s still at customs.
— Груз уже прибыл?
— Ещё нет, он всё ещё на таможне.
— What kind of freight do you handle?
— Mostly machinery and electronics.
— С каким видом грузов вы работаете?
— В основном с техникой и электроникой.
— How much is the freight charge to Canada?
— Around three hundred dollars.
— Сколько стоит доставка в Канаду?
— Около трёхсот долларов.
— Is it better to send it by air freight or by sea?
— By sea, if you’re not in a hurry.
— Лучше отправить авиаперевозкой или морем?
— Морем, если не спешите.
— The freight train just passed through the tunnel.
— It must be heading for the port.
— Грузовой поезд только что прошёл через тоннель.
— Наверное, идёт в порт.
— We lost some goods during freight handling.
— That happens; check the insurance policy.
— Мы потеряли часть товара при погрузке.
— Такое бывает, проверь страховой полис.
— The freight is delayed because of the storm.
— I hope it’s not damaged.
— Груз задерживается из-за шторма.
— Надеюсь, он не повреждён.
— Who will pay the freight costs?
— The buyer, according to the contract.
— Кто оплатит фрахт?
— Покупатель, согласно контракту.
— The warehouse is full of freight containers.
— We need to clear some space.
— Склад забит грузовыми контейнерами.
— Нужно освободить место.
— What does “freight” mean in this report?
— It refers to the cost of shipping goods.
— Что значит «freight» в этом отчёте?
— Это стоимость перевозки товаров.
5 рассказов с переводом и словарём
1. The Night Freight
Ночной груз
The station was quiet except for the rumble of the freight train passing through. Inside the wagons, boxes rattled and metal chains sang softly. To the driver, the sound was familiar — a lullaby of miles and motion, carrying goods and secrets through the dark.
Станция была тиха, лишь грузовой поезд гудел, проходя мимо. Внутри вагонов гремели ящики, звенели цепи. Для машиниста этот звук был родным — колыбельная из километров и движения, несущая товары и тайны сквозь ночь.
Словарь:
rumble /ˈrʌm.bəl/ — гул
wagon /ˈwæɡ.ən/ — вагон
rattle /ˈræt.əl/ — греметь
chain /tʃeɪn/ — цепь
motion /ˈməʊ.ʃən/ — движение
2. The Lost Freight
Потерянный груз
When the container went missing, the whole port froze. Inside were rare medicines bound for a remote village. For three days, everyone searched. Finally, a tired dockworker found it behind a row of crates. That night, the manager said quietly, “Sometimes a box carries more than freight — it carries hope.”
Когда контейнер пропал, весь порт замер. Внутри находились редкие лекарства для далёкой деревни. Три дня все искали. Наконец, уставший докер нашёл его за рядом ящиков. В тот вечер менеджер сказал тихо: «Иногда коробка несёт не просто груз — она несёт надежду».
Словарь:
container /kənˈteɪ.nər/ — контейнер
missing /ˈmɪs.ɪŋ/ — пропавший
remote /rɪˈməʊt/ — отдалённый
crate /kreɪt/ — ящик
hope /həʊp/ — надежда
3. Freight Across the Desert
Груз через пустыню
The trucks moved slowly through the sand, each loaded with water, fuel, and supplies. Heat waves danced above the road. “It’s not the freight that’s heavy,” said the driver, “it’s the silence.” He wasn’t wrong — in the desert, even engines whispered.
Грузовики медленно двигались по песку, гружённые водой, топливом и припасами. Над дорогой колыхались жаркие волны. «Тяжёл не груз, — сказал водитель, — а тишина». Он был прав — в пустыне даже моторы шепчут.
Словарь:
sand /sænd/ — песок
fuel /ˈfjuː.əl/ — топливо
supply /səˈplaɪ/ — припасы
silence /ˈsaɪ.ləns/ — тишина
engine /ˈen.dʒɪn/ — двигатель
4. The Freight Letter
Грузовое письмо
When the package arrived, it came with a note: “Handle carefully — memories inside.” It wasn’t metal or goods, just old photos and letters. The freight company had carried more than they knew — a man’s past, packed in cardboard and tied with string.
Когда посылка прибыла, к ней была прикреплена записка: «Обращайтесь осторожно — внутри воспоминания». Это были не товары и не металл, а старые фотографии и письма. Транспортная компания перевезла больше, чем думала — прошлое человека, упакованное в картон и перевязанное верёвкой.
Словарь:
package /ˈpæk.ɪdʒ/ — посылка
handle /ˈhæn.dəl/ — обращаться
memory /ˈmem.əri/ — воспоминание
string /strɪŋ/ — верёвка
past /pɑːst/ — прошлое
5. The Sound of Freight
Звук грузовика
Every night, Leo listened to the distant freight train echoing through the valley. It reminded him of his father, who once drove those same tracks. Now, the sound wasn’t just metal and motion — it was memory moving through time.
Каждую ночь Лео слушал, как вдалеке через долину гудит грузовой поезд. Этот звук напоминал ему отца, когда-то водившего по тем же путям. Теперь это был не просто шум железа и движения — это была память, идущая сквозь время.
Словарь:
valley /ˈvæl.i/ — долина
echo /ˈek.əʊ/ — эхо
track /træk/ — путь
memory /ˈmem.əri/ — память
through /θruː/ — сквозь
6. Freight of Dreams
Груз мечтаний
The old dockworker had spent forty years loading ships with freight — boxes, steel, and crates. Yet one night, as he looked at the ocean, he whispered, “All these years, I’ve sent away everyone’s dreams, and never my own.” The next morning, he packed a small bag and bought a ticket on a freighter heading east. For the first time, he was part of the cargo — not to be delivered, but to be changed.
Старый докер провёл сорок лет, загружая корабли грузом — ящиками, сталью и контейнерами. Но однажды ночью, глядя на океан, он прошептал: «Столько лет я отправлял чужие мечты, но ни разу не свою». На следующее утро он собрал маленькую сумку и купил билет на грузовое судно, идущее на восток. Впервые он сам стал частью груза — не чтобы быть доставленным, а чтобы измениться.
Словарь:
dockworker /ˈdɒk.wɜː.kər/ — докер
crate /kreɪt/ — контейнер, ящик
freighter /ˈfreɪ.tər/ — грузовое судно
cargo /ˈkɑː.ɡəʊ/ — груз
deliver /dɪˈlɪv.ər/ — доставлять
7. The Frozen Freight Line
Линия замёрзшего груза
In the middle of winter, the freight train broke down in the mountains. Dozens of workers worked through the night, fighting wind and ice to save the shipment of food. When dawn came, their faces were white with frost, but the goods were safe. Later, the newspaper wrote: “The cold tested the men, but they never froze inside.”
Посреди зимы грузовой поезд сломался в горах. Десятки рабочих трудились всю ночь, борясь с ветром и льдом, чтобы спасти партию продуктов. Когда наступил рассвет, их лица покрылись инеем, но груз был цел. Позже в газете написали: «Холод испытал людей, но внутри они не замёрзли».
Словарь:
break down /ˈbreɪk daʊn/ — ломаться
shipment /ˈʃɪp.mənt/ — партия груза
frost /frɒst/ — иней, мороз
dawn /dɔːn/ — рассвет
test /test/ — испытывать
8. Freight Under the Stars
Груз под звёздами
The ship sailed slowly under a sky full of stars. Below deck, the freight was silent — steel, grain, and wooden crates. But to the sailor keeping watch, it wasn’t just cargo. Each container meant someone’s waiting, someone’s hope on another shore. He smiled, whispering to the dark sea: “You’re carrying more than weight — you’re carrying wishes.”
Корабль медленно шёл под небом, полным звёзд. Под палубой груз молчал — сталь, зерно и деревянные ящики. Но для матроса, стоявшего на вахте, это был не просто товар. Каждый контейнер означал чьё-то ожидание, чью-то надежду на другом берегу. Он улыбнулся и прошептал тёмному морю: «Ты несёшь не только тяжесть, ты несёшь мечты».
Словарь:
deck /dek/ — палуба
grain /ɡreɪn/ — зерно
shore /ʃɔːr/ — берег
weight /weɪt/ — вес
wish /wɪʃ/ — желание
9. The Freight Bridge
Грузовой мост
When the flood destroyed the bridge, the town was cut off from supplies. For days, trucks stood still with tons of freight, unable to cross. Then an engineer named Rosa designed a temporary bridge from scrap metal and ropes. Within hours, food and medicine flowed again. “That’s the thing about freight,” she said, smiling. “It moves, but it also connects.”
Когда наводнение разрушило мост, город оказался отрезанным от поставок. Несколько дней грузовики стояли с тоннами груза, не в силах переехать. Тогда инженер по имени Роза построила временный мост из металлолома и тросов. Через несколько часов еда и лекарства снова потекли в город. «В этом суть груза, — сказала она с улыбкой. — Он движется, но при этом соединяет».
Словарь:
flood /flʌd/ — наводнение
supply /səˈplaɪ/ — поставка
scrap /skræp/ — лом, обломок
rope /rəʊp/ — трос, верёвка
connect /kəˈnekt/ — соединять
10. Freight of Silence
Груз тишины
After the war, the trains carried freight instead of soldiers. Metal replaced uniforms, and crates replaced fear. Yet when the wheels rolled over the same tracks, the sound still echoed with memories. An old conductor said quietly, “Some trains carry weight; others carry ghosts.”
После войны поезда возили грузы вместо солдат. Металл заменил мундиры, ящики — страх. Но когда колёса снова катились по тем же рельсам, звук всё ещё отзывался памятью. Старый проводник тихо сказал: «Одни поезда перевозят тяжесть, другие — тени».
Словарь:
soldier /ˈsəʊl.dʒər/ — солдат
uniform /ˈjuː.nɪ.fɔːm/ — мундир
wheel /wiːl/ — колесо
track /træk/ — путь, колея
ghost /ɡəʊst/ — призрак
11. Freight Station at Dawn
Грузовая станция на рассвете
At dawn, the freight yard smelled of oil and dust. Workers drank coffee, waiting for the first train. As the sun rose, iron and smoke turned golden. One man looked at the shining rails and said, “Every morning the same, but every morning, something new is moving.”
На рассвете на грузовой станции пахло нефтью и пылью. Рабочие пили кофе, ожидая первый поезд. Когда солнце поднялось, железо и дым стали золотыми. Один мужчина посмотрел на сияющие рельсы и сказал: «Каждое утро всё то же самое, но каждое утро движется что-то новое».
Словарь:
yard /jɑːd/ — станция, площадка
rail /reɪl/ — рельс
dust /dʌst/ — пыль
smoke /sməʊk/ — дым
shine /ʃaɪn/ — сиять
12. Freight of the Future
Груз будущего
In 2120, freight ships no longer used fuel — they sailed on solar power across silent oceans. Drones guided their path, and ports were run by machines. But one captain still stood on the deck, watching the horizon. “We move faster now,” he thought, “but I hope we never forget why we move at all.”
В 2120 году грузовые суда больше не использовали топливо — они шли на солнечной энергии по тихим океанам. Дроны направляли их путь, а порты управлялись машинами. Но один капитан всё ещё стоял на палубе, глядя на горизонт. «Теперь мы движемся быстрее, — подумал он, — но надеюсь, мы никогда не забудем, зачем движемся».
Словарь:
fuel /ˈfjuː.əl/ — топливо
solar /ˈsəʊ.lər/ — солнечный
drone /drəʊn/ — дрон
horizon /həˈraɪ.zən/ — горизонт
machine /məˈʃiːn/ — машина
13. The Hidden Freight
Скрытый груз
When the customs officer opened the container, he expected metal. Instead, he found paintings, old letters, and books wrapped in cloth. It was the freight of memories — an artist’s legacy sent to his granddaughter. Some cargos don’t weigh much, but they hold entire lives.
Когда таможенник открыл контейнер, он ожидал увидеть металл. Вместо этого он нашёл картины, старые письма и книги, завернутые в ткань. Это был груз воспоминаний — наследие художника, отправленное внучке. Некоторые грузы весят немного, но в них заключены целые жизни.
Словарь:
officer /ˈɒf.ɪ.sər/ — офицер
cloth /klɒθ/ — ткань
legacy /ˈleɡ.ə.si/ — наследие
hold /həʊld/ — содержать
entire /ɪnˈtaɪər/ — целый
14. The Freight Whisperer
Шёпот грузов
In the warehouse, old Joe talked to every box he moved. “Don’t worry, you’ll reach your home soon,” he’d say, patting the crates. The others laughed, but he didn’t mind. “Even freight,” he’d whisper, “travels better with kindness.”
На складе старик Джо разговаривал с каждым ящиком, который перемещал. «Не бойся, скоро ты доберёшься домой», — говорил он, похлопывая контейнеры. Другие смеялись, но ему было всё равно. «Даже груз, — шептал он, — едет спокойнее, когда с ним обращаются с добром».
Словарь:
warehouse /ˈweə.haʊs/ — склад
pat /pæt/ — похлопывать
laugh /lɑːf/ — смеяться
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта
reach /riːtʃ/ — достигать
15. The Freight Clock
Грузовые часы
Every hour, a freight train thundered past the little town. For the locals, it was a clock — marking time not with bells, but with wheels. Old Maria used to say, “When the train stops coming, that’s when time itself will rest.”
Каждый час грузовой поезд проносился мимо маленького города. Для жителей это были часы — время отсчитывалось не колоколами, а колёсами. Старая Мария говорила: «Когда поезд перестанет ходить, тогда и само время отдохнёт».
Словарь:
thunder /ˈθʌn.dər/ — грохотать
mark /mɑːk/ — отмечать
bell /bel/ — колокол
rest /rest/ — отдыхать
local /ˈləʊ.kəl/ — местный
16. The Freight Map
Карта грузов
Tom was a logistics clerk who loved maps. Each line and mark told him where freight had traveled — across seas, deserts, and mountains. One night, as he traced the routes with his finger, he whispered, “Every box has its own story.” For him, shipping wasn’t about goods — it was about connection.
Том был клерком в логистике и обожал карты. Каждая линия и отметка показывала, где прошёл груз — через моря, пустыни и горы. Однажды ночью, проводя пальцем по маршрутам, он прошептал: «У каждой коробки своя история». Для него перевозка была не о товарах — а о связи между людьми.
Словарь:
clerk /klɜːk/ — служащий, клерк
route /ruːt/ — маршрут
trace /treɪs/ — прослеживать
connection /kəˈnek.ʃən/ — связь
mark /mɑːk/ — отметка
17. The Freight Bridge at Night
Грузовой мост ночью
Rain poured endlessly as the freight train rolled over the iron bridge. The river below roared, black and alive. The engineer stared into the dark, his hands steady on the controls. “As long as the lights stay green,” he thought, “the world keeps moving.” And through the storm, he carried more than metal — he carried purpose.
Дождь лил без конца, пока грузовой поезд гремел по железному мосту. Река внизу ревела, чёрная и живая. Машинист смотрел в темноту, крепко держа руки на рычагах. «Пока огни зелёные, — подумал он, — мир движется». И сквозь бурю он вёз не только металл — он вёз смысл.
Словарь:
pour /pɔːr/ — лить
iron /ˈaɪ.ən/ — железный
steady /ˈsted.i/ — устойчивый
control /kənˈtrəʊl/ — рычаг, управление
purpose /ˈpɜː.pəs/ — цель, смысл
18. The Freight of Seeds
Груз семян
After the war, ships filled with freight arrived at ruined ports — boxes of seeds from other countries. Farmers opened them with trembling hands and began to plant. Years later, fields turned green again. “It started with a box,” one old man said, “but it grew into life.”
После войны корабли, полные грузов, прибыли в разрушенные порты — ящики с семенами из других стран. Фермеры открывали их дрожащими руками и начинали сеять. Спустя годы поля снова зазеленели. «Всё началось с коробки, — сказал один старик, — а выросла жизнь».
Словарь:
seed /siːd/ — семя
ruined /ˈruː.ɪnd/ — разрушенный
plant /plɑːnt/ — сажать
field /fiːld/ — поле
grow /ɡrəʊ/ — расти
19. Freight Line of Memory
Линия памяти
Every Friday at dawn, a freight train passed the old village. No one knew where it came from, but people always stopped to watch. “It sounds like the past moving,” said one child. Maybe it wasn’t carrying cargo anymore — maybe just the echo of time itself.
Каждую пятницу на рассвете мимо старой деревни проходил грузовой поезд. Никто не знал, откуда он идёт, но все останавливались, чтобы посмотреть. «Это звучит, как будто прошлое движется», — сказал один ребёнок. Может, он больше не вёз товар — а просто эхо самого времени.
Словарь:
dawn /dɔːn/ — рассвет
echo /ˈek.əʊ/ — эхо
past /pɑːst/ — прошлое
watch /wɒtʃ/ — наблюдать
carry /ˈkær.i/ — перевозить
20. The Freight Harbor
Грузовая гавань
The harbor lights flickered as cranes lifted heavy freight from a ship. Workers shouted, engines roared, and ropes groaned under tension. Amid the noise, a young boy watched his father from the pier. “One day,” he said quietly, “I’ll carry something important too.”
Огни гавани мерцали, пока краны поднимали тяжёлый груз с корабля. Рабочие кричали, двигатели ревели, канаты скрипели под натяжением. Среди шума мальчик наблюдал за отцом с пирса. «Однажды, — сказал он тихо, — и я тоже повезу что-то важное».
Словарь:
harbor /ˈhɑː.bər/ — гавань
crane /kreɪn/ — кран
rope /rəʊp/ — канат
pier /pɪər/ — пирс
lift /lɪft/ — поднимать
21. The Freight of Winter
Груз зимы
The freight train crawled through the mountains, its wheels screaming against frozen rails. Snow swallowed every sound except the deep hum of the engine. Inside the cabin, two drivers sat wrapped in old coats, their breath fogging the glass. “We’re carrying coal,” said one, staring into the white storm, “but what we really carry is warmth.” They didn’t speak again. Outside, night and snow fell endlessly, but the train kept moving — a black line of purpose cutting through the cold silence of the world.
Грузовой поезд полз по горам, колёса визжали на замёрзших рельсах. Снег поглотил все звуки, кроме глухого гула двигателя. В кабине сидели два машиниста, укутавшись в старые пальто, дыхание их запотевало стекло. «Мы везём уголь, — сказал один, глядя в белую бурю, — но на самом деле везём тепло». Больше они не говорили. Снаружи ночь и снег падали без конца, но поезд продолжал идти — чёрная линия цели, прорезающая холодную тишину мира.
Словарь:
crawl /krɔːl/ — ползти
rail /reɪl/ — рельс
hum /hʌm/ — гул
coal /kəʊl/ — уголь
silence /ˈsaɪ.ləns/ — тишина
22. The Freight Keeper
Хранитель груза
At the far edge of the port stood an old man named Marcus, guardian of the freight yard for more than fifty years. He knew every ship by sound, every crate by smell. People said he never left the docks — not even on holidays. “The world sends everything here,” he would say softly, “and everything leaves again. Only I stay.” When he finally retired, the workers found his chair empty at sunrise, a small cup of tea still warm beside it. The morning train roared, carrying freight — and the weight of his quiet loyalty.
На краю порта стоял старик по имени Маркус, хранитель грузовой площадки уже более пятидесяти лет. Он знал каждый корабль по звуку, каждый ящик по запаху. Говорили, он никогда не покидал док — даже в праздники. «Мир приносит всё сюда, — говорил он тихо, — и всё уходит обратно. Один я остаюсь». Когда он наконец вышел на пенсию, рабочие нашли его стул пустым на рассвете, рядом остывала чашка чая. Утренний поезд прогремел, унося груз — и вес его тихой преданности.
Словарь:
guardian /ˈɡɑː.di.ən/ — хранитель
dock /dɒk/ — док
loyalty /ˈlɔɪ.əl.ti/ — верность
crate /kreɪt/ — ящик
retire /rɪˈtaɪər/ — выходить на пенсию
23. Freight Beyond the Sea
Груз за морем
The storm had torn apart half the cargo, and waves kept hammering the freight ship. The captain stood firm, his hands gripping the rail, shouting orders that were lost in the wind. Below deck, sailors tied down what they could, soaked and shivering. “Hold the freight!” the captain cried. “If we lose it, we lose everything.” When dawn came, the sea calmed, and the ship floated battered but alive. Later, when someone asked what they carried, the captain smiled tiredly: “Not just goods — faith.”
Буря разорвала половину груза, и волны били по грузовому судну. Капитан стоял твёрдо, сжимая перила и выкрикивая приказы, утопающие в ветре. Внизу моряки привязывали всё, что могли, промокшие и дрожащие. «Держите груз!» — крикнул капитан. — «Потеряем его — потеряем всё!» Когда наступил рассвет, море успокоилось, и корабль дрейфовал — повреждённый, но живой. Позже, когда кто-то спросил, что они перевозили, капитан устало улыбнулся: «Не просто товары — веру».
Словарь:
wave /weɪv/ — волна
rail /reɪl/ — перила
soaked /səʊkt/ — промокший
battered /ˈbæt.əd/ — потрёпанный
faith /feɪθ/ — вера
24. The Freight of Names
Груз имён
A train rolled through the steppe, its freight sealed behind metal doors. It carried boxes of books — old, heavy volumes from a closed library. Each one bore a name on its cover, a memory of someone who had once read it. The librarian who oversaw the transport watched from her window, whispering names as the wheels turned. “They think it’s just freight,” she murmured. “But it’s history that still breathes.”
Поезд шёл через степь, его груз был запечатан за металлическими дверями. Он вёз ящики с книгами — старыми, тяжёлыми томами из закрытой библиотеки. На каждой обложке было имя, память о человеке, когда-то державшем её в руках. Библиотекарь, сопровождавшая транспорт, смотрела в окно и шептала имена, пока колёса вращались. «Они думают, что это просто груз, — прошептала она. — А это история, которая всё ещё дышит».
Словарь:
sealed /siːld/ — запечатанный
volume /ˈvɒl.juːm/ — том, книга
memory /ˈmem.əri/ — воспоминание
library /ˈlaɪ.brər.i/ — библиотека
breathe /briːð/ — дышать
25. Freight and Fireflies
Груз и светлячки
On summer nights, the freight train crossed the countryside under skies full of fireflies. In the distance, children waved from the fields, their lanterns flickering in the dark. The conductor always slowed down a little, just enough for the whistle to echo softly — a greeting between movement and stillness. The children thought he did it for them. In truth, he did it for himself — to remember that even machines can have hearts.
В летние ночи грузовой поезд проходил по сельской местности под небом, полным светлячков. Вдалеке дети махали с полей, их фонарики мерцали в темноте. Проводник всегда немного замедлялся, чтобы гудок отозвался эхом — приветствие между движением и покоем. Дети думали, он делает это ради них. На самом деле — ради себя, чтобы помнить, что даже машины могут иметь сердце.
Словарь:
countryside /ˈkʌn.tri.saɪd/ — сельская местность
firefly /ˈfaɪə.flaɪ/ — светлячок
whistle /ˈwɪs.əl/ — гудок, свисток
lantern /ˈlæn.tən/ — фонарь
heart /hɑːt/ — сердце