Formal — официальный, формальный, строгий, установленный

Formal — официальный, формальный, строгий, установленный
/ˈfɔː.məl/


Определение:

  1. (adjective) Following rules, customs, or conventions exactly; official or traditional in style.
  2. (adjective) Suitable for serious or important occasions.
    Перевод:
  3. Официальный, строгий, соответствующий правилам.
  4. Подходящий для важных или торжественных случаев.

Особенности употребления

Слово formal описывает официальную, деловую или торжественную обстановку — в одежде, речи, поведении, письме.
Противоположное слово — informal (неформальный, повседневный).
Formal также может обозначать стиль общения (formal language) или мероприятие (a formal dinner).

Типичные выражения:

  • formal clothes — строгая одежда
  • formal language — официальный язык
  • formal education — системное образование
  • formal letter — официальное письмо
  • formal meeting — официальное собрание

Синонимы: official, proper, ceremonial, polite, conventional
Антонимы: informal, casual, relaxed, unofficial


10 фраз с переводом

  1. He always wears formal clothes to work.
    Он всегда носит строгую одежду на работу.
  2. This is a very formal event, so please dress properly.
    Это очень официальное мероприятие, поэтому оденься соответствующе.
  3. You should write a formal letter to the manager.
    Ты должен написать официальное письмо менеджеру.
  4. She spoke in a formal tone during the meeting.
    Она говорила в официальном тоне на собрании.
  5. The invitation says it’s a formal dinner.
    В приглашении сказано, что это торжественный ужин.
  6. He doesn’t like formal occasions.
    Он не любит официальные мероприятия.
  7. The school has a formal uniform policy.
    В школе есть официальная форма одежды.
  8. His behavior was too formal for a friendly meeting.
    Его поведение было слишком формальным для дружеской встречи.
  9. We need a formal agreement before starting the project.
    Нам нужно официальное соглашение перед началом проекта.
  10. They received formal education in England.
    Они получили системное образование в Англии.

10 диалогов с переводом

— Do I need to wear a tie?
— Yes, it’s a formal dinner.
— Мне нужно надеть галстук?
— Да, это официальный ужин.

— Is your email formal enough?
— I used polite language, I think it’s fine.
— Твоё письмо достаточно официальное?
— Я использовал вежливый стиль, думаю, да.

— The meeting felt very formal.
— Yes, everyone was so serious.
— Встреча была очень официальной.
— Да, все были такими серьёзными.

— I prefer formal clothes to casual ones.
— Really? I find them uncomfortable.
— Я предпочитаю строгую одежду повседневной.
— Правда? Мне она неудобна.

— How do I start a formal letter?
— With “Dear Sir or Madam.”
— Как начать официальное письмо?
— Со словами «Dear Sir or Madam».

— Is this a formal exam or just practice?
— It’s the real one.
— Это официальный экзамен или просто тренировка?
— Настоящий.

— He sounded too formal on the phone.
— Maybe he was nervous.
— Он звучал слишком официально по телефону.
— Возможно, он нервничал.

— We had a formal dinner with the director.
— That must’ve been tense!
— Мы ужинали официально с директором.
— Наверное, было напряжённо!

— Should I send a formal thank-you note?
— Yes, that would be polite.
— Мне стоит отправить официальную благодарность?
— Да, это будет вежливо.

— The school held a formal ceremony for the graduates.
— That’s so nice.
— Школа провела торжественную церемонию для выпускников.
— Это так здорово.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Formal Invitation
Официальное приглашение

When Clara opened the letter, she saw golden letters: “You are invited to a formal reception.” She looked at her simple dress and smiled. “Maybe elegance isn’t about clothes,” she thought, “but about how you carry yourself.”

Когда Клара открыла письмо, она увидела золотые буквы: «Вы приглашены на официальный приём». Она посмотрела на своё простое платье и улыбнулась. «Может быть, элегантность — не в одежде, а в том, как ты себя ведёшь», — подумала она.

Словарь:
invitation /ˌɪn.vɪˈteɪ.ʃən/ — приглашение
reception /rɪˈsep.ʃən/ — приём
elegance /ˈel.ɪ.ɡəns/ — элегантность
carry oneself /ˈkæri wʌnˈself/ — держаться, вести себя
letter /ˈlet.ər/ — письмо


2. A Formal Apology
Официальные извинения

The manager stood before the employees. “I want to make a formal apology,” he said. “We made mistakes, but we’ll fix them.” The room went silent — not because of his words, but because honesty in a formal tone still sounded human.

Менеджер стоял перед сотрудниками. «Я хочу принести официальные извинения», — сказал он. «Мы допустили ошибки, но исправим их». Комната замерла — не из-за слов, а потому что даже формальный тон может звучать по-человечески.

Словарь:
apology /əˈpɒl.ə.dʒi/ — извинение
employee /ɪmˈplɔɪ.iː/ — сотрудник
mistake /mɪˈsteɪk/ — ошибка
honesty /ˈɒn.ɪ.sti/ — честность
tone /təʊn/ — тон


3. The Formal Dinner
Официальный ужин

James adjusted his tie nervously. The formal dinner was full of people in black suits and elegant dresses. But when his friend smiled and whispered, “Relax, just be yourself,” the night suddenly became easier.

Джеймс нервно поправил галстук. На официальном ужине было полно людей в чёрных костюмах и элегантных платьях. Но когда друг улыбнулся и прошептал: «Расслабься, будь собой», — вечер сразу стал легче.

Словарь:
adjust /əˈdʒʌst/ — поправлять
tie /taɪ/ — галстук
suit /suːt/ — костюм
relax /rɪˈlæks/ — расслабляться
elegant /ˈel.ɪ.ɡənt/ — элегантный


4. The Formal Letter
Официальное письмо

Ella rewrote her formal letter three times. The words had to be polite but strong. When she finally sent it, she felt proud — she had spoken her truth with respect.

Элла переписала своё официальное письмо трижды. Слова должны были быть вежливыми, но решительными. Когда она наконец отправила его, она почувствовала гордость — она выразила правду с уважением.

Словарь:
rewrite /ˌriːˈraɪt/ — переписывать
polite /pəˈlaɪt/ — вежливый
respect /rɪˈspekt/ — уважение
truth /truːθ/ — правда
send /send/ — отправлять


5. The Formal Dance
Торжественный бал

At the school’s annual formal dance, everyone wore their best clothes. But the highlight of the night wasn’t the gowns or decorations — it was when two … for the first time and everyone cheered.

На школьном ежегодном торжественном балу все были в лучших нарядах. Но главным моментом вечера были не платья и украшения — а когда двое застенчивых учеников …, и весь зал аплодировал.

Словарь:
annual /ˈæn.ju.əl/ — ежегодный
dance /dɑːns/ — танец, бал
gown /ɡaʊn/ — наряд, платье
decorate /ˈdek.ə.reɪt/ — украшать
cheer /tʃɪər/ — аплодировать, радоваться

6. A Formal Promise
Официальное обещание

When the mayor signed the agreement, it was a formal act, but his heart was sincere. He looked at the crowd and said, “This is not just paper. It’s a promise to our children.” The audience applauded — not for the formality, but for the truth behind it.

Когда мэр подписал соглашение, это был официальный поступок, но искренний по сути. Он посмотрел на толпу и сказал: «Это не просто бумага. Это обещание нашим детям». Толпа зааплодировала — не форме, а правде, что стояла за ней.

Словарь:
mayor /meər/ — мэр
agreement /əˈɡriː.mənt/ — соглашение
crowd /kraʊd/ — толпа
applaud /əˈplɔːd/ — аплодировать
truth /truːθ/ — правда


7. The Formal Suit
Официальный костюм

When Noah got his first job, he bought a formal suit — dark blue, sharp, and serious. On his first day, he felt nervous but proud. “Clothes don’t make the man,” his boss said kindly, “but they remind you of who you want to be.”

Когда Ноа получил первую работу, он купил строгий костюм — тёмно-синий, аккуратный и серьёзный. В первый день он чувствовал себя нервно, но гордо. «Одежда не делает человека, — сказал начальник с добротой, — но напоминает, кем ты хочешь стать».

Словарь:
suit /suːt/ — костюм
nervous /ˈnɜː.vəs/ — нервный
boss /bɒs/ — начальник
remind /rɪˈmaɪnd/ — напоминать
proud /praʊd/ — гордый


8. The Formal Speech
Официальная речь

Marta practiced her formal speech for days. When she finally stood on stage, her hands trembled, but her voice was clear. “This moment,” she said, “is not about titles, but about teamwork.” The hall erupted in applause.

Марта репетировала свою официальную речь несколько дней. Когда она наконец вышла на сцену, руки дрожали, но голос звучал уверенно. «Этот момент, — сказала она, — не о званиях, а о командной работе». Зал взорвался аплодисментами.

Словарь:
speech /spiːtʃ/ — речь
stage /steɪdʒ/ — сцена
tremble /ˈtrem.bəl/ — дрожать
teamwork /ˈtiːm.wɜːk/ — командная работа
applause /əˈplɔːz/ — аплодисменты


9. The Formal Exam
Официальный экзамен

Oliver had studied for months. The formal exam hall smelled of paper and fear. When he opened the test, his hands shook — but as he read the first question, calmness returned. He realized preparation had already won half the battle.

Оливер готовился месяцами. Экзаменационный зал пах бумагой и тревогой. Когда он открыл тест, руки дрожали — но, прочитав первый вопрос, он успокоился. Он понял, что подготовка уже выиграла половину битвы.

Словарь:
exam /ɪɡˈzæm/ — экзамен
hall /hɔːl/ — зал
shake /ʃeɪk/ — дрожать
calmness /ˈkɑːm.nəs/ — спокойствие
preparation /ˌprep.əˈreɪ.ʃən/ — подготовка


10. The Formal Farewell
Официальное прощание

After twenty years at the company, Mr. Lewis gave a formal farewell speech. He thanked everyone and smiled warmly. “Work ends,” he said, “but respect remains.” The applause that followed wasn’t just polite — it was full of gratitude.

После двадцати лет в компании мистер Льюис произнёс официальную прощальную речь. Он поблагодарил всех и тепло улыбнулся. «Работа заканчивается, — сказал он, — но уважение остаётся». Аплодисменты были не просто вежливостью — они были благодарностью.

Словарь:
farewell /ˌfeəˈwel/ — прощание
speech /spiːtʃ/ — речь
remain /rɪˈmeɪn/ — оставаться
gratitude /ˈɡræt.ɪ.tjuːd/ — благодарность
respect /rɪˈspekt/ — уважение

11. The Formal Dinner Invitation
Официальное приглашение на ужин

Sophie received an elegant envelope with her name written in golden ink. Inside was an invitation to a formal charity dinner hosted by the city mayor. She hesitated — she wasn’t used to such events. The idea of fine clothes, polite conversations, and long speeches made her nervous.

On the night of the dinner, Sophie wore a simple navy-blue dress. When she entered the hall, chandeliers glowed, violins played softly, and guests smiled with rehearsed grace. She found her seat beside an elderly woman who greeted her kindly. “First time?” the woman asked. Sophie nodded.

As the evening went on, they spoke not about money or business, but about books, gardens, and their families. Sophie realized that formality didn’t always mean distance — sometimes it simply meant respect. When she left that night, she felt calmer, wiser, and quietly proud.

Софи получила элегантный конверт с её именем, написанным золотыми чернилами. Внутри было приглашение на официальный благотворительный ужин, организованный мэром города. Она колебалась — не привыкла к таким мероприятиям. Мысль о нарядной одежде, вежливых разговорах и длинных речах вызывала тревогу.

Вечером Софи надела простое тёмно-синее платье. Войдя в зал, она увидела сияющие люстры, услышала мягкую музыку скрипок и заметила натянутые улыбки гостей. Она села рядом с пожилой женщиной, которая приветливо сказала: «Впервые здесь?» Софи кивнула.

К концу вечера они говорили не о деньгах и бизнесе, а о книгах, садах и семьях. Софи поняла, что формальность не всегда означает холодность — иногда она просто выражает уважение. Когда она вышла той ночью, внутри было спокойствие, мудрость и тихая гордость.

Словарь:
invitation /ˌɪn.vɪˈteɪ.ʃən/ — приглашение
charity /ˈtʃær.ɪ.ti/ — благотворительность
rehearsed /rɪˈhɜːst/ — отрепетированный
respect /rɪˈspekt/ — уважение
grace /ɡreɪs/ — изящество


12. A Formal Beginning
Официальное начало

When the new principal arrived, the school held a formal ceremony. Students wore uniforms, teachers lined the hall, and a quiet sense of importance filled the air.

The principal stepped up to the podium. Her words were simple but strong: “We are not just a school — we are a community. Our strength is not in rules, but in respect.” The audience listened in silence, surprised by her warmth.

That day, even the most rebellious students stood a little straighter. Something about her voice, calm and confident, made them believe that discipline could exist without fear. The formal ceremony had become a new beginning — not for the school, but for every heart inside it.

Когда прибыла новая директор школы, состоялась официальная церемония. Ученики были в форме, учителя выстроились в зале, и в воздухе чувствовалась торжественность.

Директор поднялась к трибуне. Её слова были простыми, но сильными: «Мы — не просто школа, мы — сообщество. Наша сила не в правилах, а в уважении». Зал слушал молча, удивлённый её теплотой.

В тот день даже самые непослушные ученики выпрямились. В её спокойном голосе звучала уверенность, которая убеждала: дисциплина может существовать без страха. Официальная церемония стала новым началом — не для школы, а для каждого сердца внутри неё.

Словарь:
principal /ˈprɪn.sɪ.pəl/ — директор школы
ceremony /ˈser.ɪ.mə.ni/ — церемония
discipline /ˈdɪs.ɪ.plɪn/ — дисциплина
confidence /ˈkɒn.fɪ.dəns/ — уверенность
community /kəˈmjuː.nɪ.ti/ — сообщество


13. The Formal Portrait
Официальный портрет

A famous artist was asked to paint the king’s formal portrait. “It must show his greatness,” said the minister. For weeks, the artist studied the king — his gestures, voice, and expressions.

When the portrait was finished, everyone gasped. The king wasn’t shown on a throne or in a crown. He was seated by a window, with sunlight on his face and a tired smile. “This,” said the artist, “is greatness — not power, but kindness.”

The court was silent. The king looked at the painting and nodded. “Let it stay,” he said softly. “For once, I feel seen.”

Известного художника попросили написать официальный портрет короля. «Он должен показать его величие», — сказал министр. Неделями художник наблюдал за королём — за его жестами, голосом, выражением лица.

Когда портрет был готов, все ахнули. Король был изображён не на троне и не в короне. Он сидел у окна, освещённый солнечным светом, с усталой улыбкой. «Вот она, величина, — сказал художник, — не во власти, а в доброте».

Во дворце повисла тишина. Король посмотрел на картину и тихо кивнул. «Пусть так и будет, — сказал он. — Впервые я чувствую, что меня действительно видят».

Словарь:
portrait /ˈpɔː.trət/ — портрет
minister /ˈmɪn.ɪ.stər/ — министр
throne /θrəʊn/ — трон
court /kɔːt/ — двор, придворные
gesture /ˈdʒes.tʃər/ — жест


14. The Formal Apology
Официальные извинения

The CEO stood on the stage before thousands of employees. Cameras flashed, reporters waited. “Today,” he said, “we make a formal apology to our customers.” His voice was calm, but his hands trembled slightly.

He spoke about mistakes, about rebuilding trust, about listening more. For the first time, people saw not a businessman, but a human being taking responsibility.

After the conference, one worker said quietly, “It’s strange — a formal apology that actually felt sincere.”

Генеральный директор стоял на сцене перед тысячами сотрудников. Вспышки камер, репортёры — все ждали. «Сегодня, — сказал он, — мы приносим официальные извинения нашим клиентам». Голос его был спокойным, но руки слегка дрожали.

Он говорил об ошибках, о восстановлении доверия, о том, что нужно больше слушать. Впервые люди видели не бизнесмена, а человека, берущего ответственность.

После конференции один сотрудник тихо сказал: «Странно — официальные извинения, которые действительно звучали искренне».

Словарь:
CEO /ˌsiː.iːˈəʊ/ — генеральный директор
trust /trʌst/ — доверие
mistake /mɪˈsteɪk/ — ошибка
responsibility /rɪˌspɒn.sɪˈbɪl.ɪ.ti/ — ответственность
sincere /sɪnˈsɪər/ — искренний


15. The Formal Goodbye
Официальное прощание

After forty years of teaching, Mrs. Harper gave her last lesson. The school organized a formal farewell ceremony — speeches, flowers, and applause.

When her turn came to speak, she looked at her students and smiled. “I was supposed to teach you English,” she said, “but you taught me patience, humor, and kindness.” The hall went silent for a moment, then filled with clapping and tears.

Her goodbye wasn’t grand or sad — it was peaceful. The formal ceremony had become something far deeper: a thank-you for a lifetime of care.

После сорока лет преподавания миссис Харпер провела свой последний урок. Школа устроила торжественное прощание — речи, цветы и аплодисменты.

Когда пришло её время говорить, она посмотрела на учеников и улыбнулась. «Я должна была научить вас английскому, — сказала она, — но вы научили меня терпению, юмору и доброте». Зал замер на мгновение, а потом раздались аплодисменты и слёзы.

Её прощание не было ни громким, ни печальным — оно было спокойным. Официальная церемония превратилась в нечто большее: благодарность за жизнь, наполненную заботой.

Словарь:
farewell /ˌfeəˈwel/ — прощание
teacher /ˈtiː.tʃər/ — учитель
clap /klæp/ — аплодировать
patience /ˈpeɪ.ʃəns/ — терпение
care /keər/ — забота

16. The Formal Ceremony
Официальная церемония

The town square was decorated with flags and flowers. People gathered early, dressed in their best clothes. Today was the formal opening of the new library — the first in fifty years. Children waved small ribbons, and elders smiled with pride.

When the mayor stepped forward, he didn’t read from his notes. “A library,” he said, “isn’t only about books. It’s about giving every person the chance to grow.” The crowd applauded warmly.

As the ribbon was cut and the doors opened, silence filled the air for a moment — not from formality, but from respect. Then laughter and excitement spread everywhere. It wasn’t just a ceremony — it was a shared beginning.

Площадь города была украшена флагами и цветами. Люди собрались заранее, в лучших нарядах. Сегодня проходило официальное открытие новой библиотеки — первой за пятьдесят лет. Дети махали ленточками, а пожилые жители улыбались с гордостью.

Когда мэр вышел вперёд, он не стал читать по записям. «Библиотека, — сказал он, — это не только о книгах. Это о возможности для каждого человека расти». Толпа тепло зааплодировала.

Когда лента была перерезана и двери открылись, на мгновение повисла тишина — не от формальности, а от уважения. Потом повсюду раздались смех и радость. Это была не просто церемония — это было общее начало.

Словарь:
square /skweər/ — площадь
ribbon /ˈrɪb.ən/ — лента
library /ˈlaɪ.brər.i/ — библиотека
decorate /ˈdek.ə.reɪt/ — украшать
gather /ˈɡæð.ər/ — собираться


17. The Formal Report
Официальный отчёт

David had spent three weeks preparing the formal report for the board meeting. Every number had to be exact, every sentence clear. He stayed late in the office each night, reading, checking, rewriting.

When the day came, he stood before the directors, his notes trembling slightly in his hands. He spoke slowly but confidently. “Our team didn’t just meet expectations,” he said, “we exceeded them.”

The room filled with nods and quiet smiles. The formal report was accepted without a single question. Later, his manager said, “Professionalism isn’t about fancy words — it’s about honesty and effort.”

Дэвид провёл три недели, готовя официальный отчёт для совета директоров. Каждое число должно было быть точным, каждое предложение — ясным. Он оставался в офисе до поздней ночи, перечитывая, проверяя, переписывая.

В день собрания он стоял перед директорами, его заметки слегка дрожали в руках. Он говорил медленно, но уверенно: «Наша команда не просто оправдала ожидания, — сказал он, — мы их превзошли».

Зал наполнился одобрительными кивками и тихими улыбками. Официальный отчёт был принят без единого вопроса. Позже его начальник сказал: «Профессионализм — это не красивые слова, а честность и труд».

Словарь:
report /rɪˈpɔːt/ — отчёт
board /bɔːd/ — совет, правление
exceed /ɪkˈsiːd/ — превышать
professionalism /prəˈfeʃ.ən.əl.ɪ.zəm/ — профессионализм
honesty /ˈɒn.ɪ.sti/ — честность


18. The Formal School Uniform
Официальная школьная форма

At Greenfield Academy, the students wore formal uniforms: navy blazers, white shirts, and polished shoes. At first, many complained — “It’s uncomfortable!” “It’s boring!”

But over time, they began to see something different. The uniform made them equal. No one could tell who was rich or poor, new or old. “It’s strange,” one student said, “how a formal rule can make people feel more together.”

Years later, when the school changed its policy and allowed casual clothes, the same students felt nostalgic. The uniform they once disliked had become a quiet symbol of unity.

В Академии Гринфилда ученики носили строгую форму: тёмно-синие пиджаки, белые рубашки и начищенные туфли. Сначала многие жаловались: «Неудобно!» «Скучно!»

Но со временем они увидели в этом другое. Форма делала их равными. Никто не мог сказать, кто богат, а кто беден, кто новичок, а кто старшеклассник. «Странно, — сказал один ученик, — как формальное правило может объединять людей».

Годы спустя, когда школа разрешила приходить в обычной одежде, те же ученики почувствовали ностальгию. Форма, которую они когда-то не любили, стала тихим символом единства.

Словарь:
uniform /ˈjuː.nɪ.fɔːm/ — форма
equal /ˈiː.kwəl/ — равный
policy /ˈpɒl.ə.si/ — политика, правило
symbol /ˈsɪm.bəl/ — символ
unity /ˈjuː.nɪ.ti/ — единство


19. The Formal Debate
Официальные дебаты

The students gathered in the auditorium for their first formal debate. On stage stood two teams — one arguing for, the other against. The rules were strict: time limits, respectful speech, no interruptions.

At first, voices trembled. But soon the rhythm of ideas filled the hall. The audience leaned forward, curious and inspired. When the moderator announced the end, both teams bowed to applause.

Afterwards, one participant said, “It’s funny — in a formal setting, I found real freedom. I learned how to disagree without anger.”

Ученики собрались в актовом зале на свои первые официальные дебаты. На сцене стояли две команды — одна «за», другая «против». Правила были строгие: ограничение по времени, уважительная речь, без перебиваний.

Сначала голоса дрожали. Но вскоре ритм идей наполнил зал. Зрители наклонились вперёд, слушая с интересом. Когда ведущий объявил окончание, обе команды поклонились под аплодисменты.

После этого один участник сказал: «Забавно — в формальной обстановке я нашёл настоящую свободу. Я научился не соглашаться без злости».

Словарь:
debate /dɪˈbeɪt/ — дебаты
rule /ruːl/ — правило
moderator /ˈmɒd.ər.eɪ.tər/ — ведущий
participant /pɑːˈtɪs.ɪ.pənt/ — участник
freedom /ˈfriː.dəm/ — свобода


20. The Formal Portrait Session
Официальная фотосессия

Every year, the graduating students took formal portraits in the school hall. They wore neat uniforms and serious faces, pretending to be adults.

But the photographer always waited for the moment after the official shot — when they relaxed, laughed, or shared a glance. “That’s the real one,” he would say. Those unplanned pictures became everyone’s favorite.

Years later, when they looked back at those photographs, they realized that even formal moments could hide warmth, joy, and life — if you just know when to look.

Каждый год выпускники делали официальные фотографии в зале школы. Они были в аккуратной форме и с серьёзными лицами, изображая взрослых.

Но фотограф всегда ждал момент после официального снимка — когда они расслаблялись, смеялись или обменивались взглядами. «Вот настоящий кадр», — говорил он. Эти спонтанные фото стали любимыми у всех.

Годы спустя, глядя на них, выпускники поняли, что даже формальные моменты могут скрывать тепло, радость и жизнь — если знать, когда смотреть.

Словарь:
portrait /ˈpɔː.trət/ — портрет
photograph /ˈfəʊ.tə.ɡrɑːf/ — фотография
graduate /ˈɡrædʒ.u.eɪt/ — выпускник
glance /ɡlɑːns/ — взгляд
unplanned /ʌnˈplænd/ — спонтанный, непреднамеренный