Flood — наводнение, поток, хлынуть, затоплять

Flood — наводнение, поток, хлынуть, затоплять
/flʌd/


Определение:

  1. (noun) A large amount of water covering land that is usually dry.
  2. (verb) To fill or cover completely with water.
  3. (figurative) To overwhelm with a large quantity of something — people, emotions, messages, or light.
    Перевод:
  4. Наводнение, затопление.
  5. Затоплять, хлынуть потоком.
  6. Переносно — наводнять, переполнять, заполнять.

Особенности употребления

Flood выражает идею переполнения — водой, людьми, чувствами или событиями.
Это слово может описывать как буквальное наводнение, так и образное — например, поток мыслей, эмоций или информации.

  1. В прямом смысле:
    The river flooded the valley. — Река затопила долину.
    After the rain, the streets were flooded. — После дождя улицы были залиты водой.
  2. В переносном смысле:
    Memories flooded her mind. — Воспоминания нахлынули на неё.
    Emails flooded my inbox. — Письма заполнили почту.
    Light flooded the room. — Свет залил комнату.
  3. Частые выражения:
    • a flood of tears — поток слёз
    • flood with light — залить светом
    • flood in — нахлынуть, прибывать толпой
    • flood out — вытеснить водой

Синонимы: overflow, inundate, overwhelm, deluge, pour
Антонимы: drain, dry, empty, absorb


10 фраз с переводом

  1. The heavy rain caused a flood in the village.
    Сильный дождь вызвал наводнение в деревне.
  2. The river flooded the nearby fields.
    Река затопила близлежащие поля.
  3. Tears flooded her eyes.
    Слёзы наполнили её глаза.
  4. Light flooded the dark room.
    Свет залил тёмную комнату.
  5. The refugees flooded across the border.
    Беженцы потоком хлынули через границу.
  6. After the storm, the roads were flooded with water.
    После шторма дороги были залиты водой.
  7. His inbox was flooded with messages.
    Его почта была заполнена сообщениями.
  8. Emotions flooded her heart when she saw him.
    Чувства нахлынули на неё, когда она его увидела.
  9. Volunteers flooded into the city to help.
    Добровольцы стекались в город, чтобы помочь.
  10. The flood destroyed houses and roads.
    Наводнение разрушило дома и дороги.

10 диалогов с переводом

— Why is the road closed?
— There was a flood last night.
— Почему дорога закрыта?
— Вчера ночью было наводнение.

— The rain won’t stop!
— I know, the garden’s already flooded.
— Дождь не прекращается!
— Знаю, сад уже затоплен.

— How bad was the flood?
— It reached the second floor.
— Насколько сильным было наводнение?
— Вода дошла до второго этажа.

— Your eyes are flooded with tears.
— I just can’t hold them back anymore.
— Твои глаза наполнены слезами.
— Я больше не могу их сдерживать.

— My phone’s flooded with notifications.
— Then take a break!
— Мой телефон завален уведомлениями.
— Тогда сделай перерыв!

— When the sun rose, light flooded the valley.
— What a beautiful sight.
— Когда взошло солнце, свет залил долину.
— Какое прекрасное зрелище.

— Did the flood damage your house?
— A little, but we’re safe.
Наводнение повредило твой дом?
— Немного, но мы в безопасности.

— Volunteers flooded the shelters today.
— That gives me hope.
— Сегодня добровольцы хлынули в приюты.
— Это внушает надежду.

— I opened the gate and water flooded in.
— Oh no, did you manage to stop it?
— Я открыл ворота, и вода хлынула внутрь.
— О нет, ты смог её остановить?

— The flood took everything, even memories.
— But not your strength.
Наводнение забрало всё, даже воспоминания.
— Но не твою силу.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Rising Flood
Поднимающееся наводнение

Rain fell for seven days without pause. The river rose higher each night, until it flooded the fields and homes. Amina carried her children to the roof, watching water swallow the road. In the morning, she saw neighbors rowing boats between trees — the world had turned to sea.

Дождь лил семь дней без остановки. Река поднималась всё выше, пока не затопила поля и дома. Амина вынесла детей на крышу и смотрела, как вода поглощает дорогу. Утром она увидела соседей, гребущих на лодках между деревьями — мир превратился в море.

Словарь:
roof /ruːf/ — крыша
swallow /ˈswɒl.əʊ/ — поглощать
row /rəʊ/ — грести
field /fiːld/ — поле
turn to /tɜːn tuː/ — превращаться


2. Flood of Memories
Поток воспоминаний

When Layla opened the old photo box, a flood of memories returned — her father’s laughter, the smell of coffee, a song he used to hum. Tears flooded her eyes, not from sadness but from gratitude. Some floods, she thought, cleanse instead of destroy.

Когда Лейла открыла старую коробку с фотографиями, поток воспоминаний нахлынул на неё — смех отца, запах кофе, песня, которую он напевал. Слёзы наполнили её глаза не от печали, а от благодарности. Некоторые потоки, подумала она, очищают, а не разрушают.

Словарь:
gratitude /ˈɡræt.ɪ.tjuːd/ — благодарность
cleanse /klenz/ — очищать
instead /ɪnˈsted/ — вместо
return /rɪˈtɜːn/ — возвращаться
smell /smel/ — запах


3. The Flood of Light
Поток света

When the temple doors opened at sunrise, sunlight flooded the hall. Dust turned to gold in the air, and the statues seemed alive. The old monk whispered, “Every morning is a flood of mercy.”

Когда двери храма открылись на рассвете, солнечный свет залил зал. Пыль в воздухе превратилась в золото, и статуи казались живыми. Старый монах прошептал: «Каждое утро — это поток милости».

Словарь:
temple /ˈtem.pəl/ — храм
sunrise /ˈsʌn.raɪz/ — рассвет
dust /dʌst/ — пыль
mercy /ˈmɜː.si/ — милость
hall /hɔːl/ — зал


4. After the Flood
После наводнения

When the waters finally sank, the village was silent. Mud covered the streets, but laughter soon returned. People rebuilt their homes together. “The flood took our walls,” said one man, “but not our hearts.”

Когда вода наконец спала, деревня замерла. Грязь покрыла улицы, но вскоре вернулся смех. Люди вместе восстанавливали свои дома. «Наводнение забрало наши стены, — сказал один мужчина, — но не наши сердца».

Словарь:
sink /sɪŋk/ — опускаться
mud /mʌd/ — грязь
rebuild /ˌriːˈbɪld/ — восстанавливать
wall /wɔːl/ — стена
heart /hɑːt/ — сердце


5. Flood of Letters
Поток писем

When the soldier’s story reached the newspaper, letters flooded the post office — messages of support, hope, and love from strangers. He never met them, but every word lifted him higher than medals ever could.

Когда история солдата появилась в газете, письма хлынули на почту — слова поддержки, надежды и любви от незнакомцев. Он никогда не встречал их, но каждое слово поднимало его выше, чем могли бы любые медали.

Словарь:
soldier /ˈsəʊl.dʒər/ — солдат
letter /ˈlet.ər/ — письмо
stranger /ˈstreɪn.dʒər/ — незнакомец
support /səˈpɔːt/ — поддержка
medal /ˈmed.əl/ — медаль

6. The Silent Flood
Тихое наводнение

It began at night, with rain that whispered instead of falling. By morning, the streets were rivers, and the city moved in silence. A cat floated by on a door, and an old man rescued it with his umbrella. Later, when the sun returned, he watched the water retreat slowly, leaving behind the smell of earth and the sound of peace.

Всё началось ночью, когда дождь не падал, а шептал. К утру улицы стали реками, и город двигался в тишине. Мимо проплыла кошка на двери, и старик спас её своим зонтом. Позже, когда вернулось солнце, он наблюдал, как вода медленно уходит, оставляя запах земли и звук покоя.

Словарь:
whisper /ˈwɪs.pər/ — шептать
retreat /rɪˈtriːt/ — отступать
rescue /ˈres.kjuː/ — спасать
umbrella /ʌmˈbrel.ə/ — зонт
earth /ɜːθ/ — земля


7. The Flood of Silence
Потоп тишины

After the sirens stopped, only silence remained. The town had been flooded, not just by water but by loss. Amal walked through the ruins, her shoes sinking in the mud. Then she heard something — a single child’s laugh. It echoed across the emptiness, a promise that life would return.

Когда сирены умолкли, осталась лишь тишина. Город был затоплен, не только водой, но и утратой. Амаль шла по развалинам, её обувь вязла в грязи. И вдруг она услышала — детский смех. Он эхом пронёсся по пустоте, обещая, что жизнь вернётся.

Словарь:
sirens /ˈsaɪ.rənz/ — сирены
ruin /ˈruː.ɪn/ — развалина
sink /sɪŋk/ — погружаться
emptiness /ˈemp.ti.nəs/ — пустота
promise /ˈprɒm.ɪs/ — обещание


8. The Flooded Library
Затопленная библиотека

When the river rose, it broke through the windows of the town library. Books floated among the shelves like lost ships. Children cried, but the librarian smiled gently: “Words never drown,” she said. Later, they dried the pages in the sun, and the stories lived again.

Когда река поднялась, она прорвалась в окна городской библиотеки. Книги плавали между полками, как потерянные корабли. Дети плакали, но библиотекарь мягко улыбнулась: «Слова не тонут», — сказала она. Позже они сушили страницы на солнце, и истории снова ожили.

Словарь:
break through /breɪk θruː/ — прорваться
shelf /ʃelf/ — полка
drown /draʊn/ — тонуть
page /peɪdʒ/ — страница
story /ˈstɔː.ri/ — история


9. The Flood That Brought Flowers
Наводнение, принесшее цветы

After the storm, everyone expected ruin. But when the waters flooded the plain, they carried seeds buried deep in the earth. Weeks later, when the sun dried the land, thousands of wildflowers bloomed. “Even destruction,” said an old farmer, “can bring beauty.”

После шторма все ждали разрушения. Но когда вода затопила равнину, она принесла семена, зарытые глубоко в земле. Через несколько недель, когда солнце высушило почву, тысячи диких цветов расцвели. «Даже разрушение, — сказал старый фермер, — может принести красоту».

Словарь:
plain /pleɪn/ — равнина
seed /siːd/ — семя
bloom /bluːm/ — цвести
destruction /dɪˈstrʌk.ʃən/ — разрушение
beauty /ˈbjuː.ti/ — красота


10. The Flood of Letters
Поток писем

When the orphanage burned down, a newspaper told the story. Within days, letters and packages flooded the city post office. Toys, blankets, food, money — everything came from strangers. The children didn’t just rebuild their home; they learned that kindness, too, can arrive like a flood.

Когда детский приют сгорел, газета рассказала об этом. Через несколько дней письма и посылки хлынули на почту города. Игрушки, одеяла, еда, деньги — всё приходило от незнакомцев. Дети не просто восстановили дом; они узнали, что доброта тоже может приходить, как поток.

Словарь:
orphanage /ˈɔː.fən.ɪdʒ/ — приют
package /ˈpæk.ɪdʒ/ — посылка
blanket /ˈblæŋ.kɪt/ — одеяло
rebuild /ˌriːˈbɪld/ — восстанавливать
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта

11. The Great River’s Flood
Наводнение Великой реки

The rain began as a whisper and ended as a roar. For three days and nights, it fell without mercy. The Great River, calm for a hundred years, rose and flooded everything — fields, orchards, even the mosque at the edge of the town. Families climbed to their rooftops, clutching what little they could save.

In the middle of the storm, an old fisherman noticed a boy trapped on a tree branch, the water swirling below him. Without hesitation, the man rowed his wooden boat against the current. Waves crashed, lightning split the sky, but he didn’t stop. When he finally reached the boy, the child was crying, not from fear — but from disbelief that someone had come.

Days later, the water began to sink. The fisherman’s boat lay half-broken on the shore, but the boy was safe. And every year after that, when rain touched the river, the old man would look up and whisper, “Not all floods destroy — some bring people back to each other.”

Когда дождь начался, он был как шёпот, а закончился ревом. Три дня и ночи он лил без пощады. Великая река, спокойная сто лет, поднялась и затопила всё — поля, сады, даже мечеть на окраине города. Семьи поднимались на крыши, прижимая к себе то немногое, что удалось спасти.

Посреди бури старый рыбак заметил мальчика, застрявшего на ветке дерева, а под ним бушевала вода. Не раздумывая, он направил лодку против течения. Волны били, молнии резали небо, но он не останавливался. Когда наконец достиг мальчика, тот плакал — не от страха, а от неверия, что кто-то пришёл.

Через несколько дней вода начала спадать. Лодка рыбака лежала наполовину разбитая у берега, но мальчик был жив. И с тех пор, когда дождь касался реки, старик поднимал глаза и шептал: «Не все наводнения разрушают — некоторые возвращают людей друг к другу».

Словарь:
current /ˈkʌr.ənt/ — течение
shore /ʃɔːr/ — берег
hesitation /ˌhez.ɪˈteɪ.ʃən/ — колебание
split /splɪt/ — рассекать
disbelief /ˌdɪs.bɪˈliːf/ — недоверие


12. The Flood Beneath the Bridge
Наводнение под мостом

The old bridge had seen centuries of storms, but none like this. The river raged, dark and furious, carrying logs, animals, and pieces of people’s lives. Children stood on the hill, clutching each other, watching as the water flooded the valley.

Among them was Farid, whose father was the bridge keeper. When one of the bridge chains snapped, Farid ran down through the rain. He tied a rope around his waist and waded into the torrent. “You’ll die!” someone screamed, but he didn’t stop. He reached the middle, fastened the chain again, and shouted for help. The river roared louder than his voice — yet the bridge held.

By dawn, the flood began to retreat. The valley was broken, but the bridge still stood — scarred, trembling, and alive. People gathered around Farid’s father, but the old man simply said, “I didn’t save it. My son did.”

Старый мост видел века бурь, но такой — никогда. Река бушевала, тёмная и яростная, неся брёвна, животных и части человеческих жизней. Дети стояли на холме, прижимаясь друг к другу, и смотрели, как вода затопляет долину.

Среди них был Фарид, сын хранителя моста. Когда одна из цепей оборвалась, Фарид побежал вниз, сквозь дождь. Он обвязал вокруг себя верёвку и вошёл в поток. «Ты погибнешь!» — крикнул кто-то, но он не остановился. Он добрался до середины, закрепил цепь и закричал о помощи. Река ревела громче, чем его голос, — но мост устоял.

На рассвете вода начала спадать. Долина была разрушена, но мост стоял — израненный, дрожащий, живой. Люди собрались вокруг отца Фарида, но старик лишь сказал: «Я не спас мост. Это сделал мой сын».

Словарь:
rage /reɪdʒ/ — бушевать
chain /tʃeɪn/ — цепь
fasten /ˈfɑː.sən/ — закреплять
torrent /ˈtɒr.ənt/ — поток
scarred /skɑːd/ — израненный


13. The Flood and the Song
Наводнение и песня

When the floodwaters came, Zahra’s village was forced to flee. Boats filled with families drifted through what had once been streets. From her small canoe, Zahra sang — not loudly, but with a voice steady as prayer. The melody traveled over the water like light.

Children stopped crying. Men stopped shouting. Even the rain seemed to listen. Her song spoke of patience, of trust, of the sea that gives and takes. Hours later, when rescuers arrived, they said they had followed her voice through the storm.

Years passed, and every time the rains came again, Zahra would go to the shore and hum the same tune. The flood had taken her home, but her voice — that stayed.

Когда пришла вода, деревня Захры была вынуждена спасаться. Лодки с семьями плыли по бывшим улицам. Своей маленькой пироги Захра пела — не громко, но с голосом, ровным как молитва. Мелодия плыла по воде, как свет.

Дети перестали плакать. Мужчины замолчали. Даже дождь, казалось, прислушался. Её песня говорила о терпении, о доверии, о море, которое отдаёт и забирает. Через несколько часов, когда пришли спасатели, они сказали, что нашли путь, следуя за её голосом сквозь бурю.

Прошли годы, и каждый раз, когда снова приходили дожди, Захра выходила к берегу и напевала ту же мелодию. Наводнение забрало её дом, но не её голос.

Словарь:
flee /fliː/ — спасаться бегством
canoe /kəˈnuː/ — каноэ
steady /ˈsted.i/ — ровный
rescue /ˈres.kjuː/ — спасать
hum /hʌm/ — напевать


14. The Children of the Flood
Дети наводнения

After the great flood, hundreds of children were gathered in a shelter on the hill. They had lost their homes, their toys, their schools — everything but their laughter. A young teacher named Samira arrived with nothing but a guitar. “We’ll start again,” she said.

Each morning she sang with them, built small paper boats, and let them float down a puddle outside the tent. “Every boat,” she told them, “is a promise — it sails toward tomorrow.”

When journalists came weeks later, they found not despair but song. One of the boys said quietly, “The flood took our books, but gave us stories.”

После большого наводнения сотни детей собрались в приюте на холме. Они потеряли дома, игрушки, школы — всё, кроме смеха. Молодая учительница по имени Самира пришла с одной лишь гитарой. «Мы начнём заново», — сказала она.

Каждое утро она пела с ними, делала бумажные лодки и пускала их плавать по луже возле палатки. «Каждая лодка, — говорила она, — это обещание: она плывёт к завтрашнему дню».

Когда через несколько недель приехали журналисты, они нашли не отчаяние, а песню. Один мальчик тихо сказал: «Наводнение забрало наши книги, но подарило нам истории».

Словарь:
shelter /ˈʃel.tər/ — приют
puddle /ˈpʌd.əl/ — лужа
promise /ˈprɒm.ɪs/ — обещание
despair /dɪˈspeər/ — отчаяние
story /ˈstɔː.ri/ — история


15. The Flood That Remembered
Наводнение, которое помнило

Generations ago, the valley had drowned. The villagers built again, but the old stories remained — whispers of the flood that took everything but faith. Every spring, when rain fell, they gathered at the riverbank and lit candles, setting them to float on the water.

One night, a storm rose suddenly. The river swelled and broke its banks. People ran, shouting, but the candles — hundreds of them — drifted calmly across the dark water, their small flames unbroken. When the flood passed, every candle had reached the other shore, still burning.

From that year on, the villagers said the river wasn’t their enemy — it only reminded them that light, once released, can never truly drown.

Много поколений назад долина утонула. Жители отстроили деревню, но старые истории остались — шёпот о наводнении, которое забрало всё, кроме веры. Каждую весну, когда шёл дождь, они собирались на берегу и зажигали свечи, пуская их плавать по воде.

Однажды ночью внезапно поднялась буря. Река разлилась и вышла из берегов. Люди бежали, крича, но свечи — сотни их — спокойно плыли по тёмной воде, их маленькие огоньки не гасли. Когда вода спала, каждая свеча достигла другого берега, всё ещё горя.

С тех пор жители говорили: река — не враг, она лишь напоминает, что свет, однажды отпущенный, никогда не утонет.

Словарь:
generation /ˌdʒen.əˈreɪ.ʃən/ — поколение
bank /bæŋk/ — берег
flame /fleɪm/ — пламя
release /rɪˈliːs/ — отпускать
faith /feɪθ/ — вера