Flock — стадо, стая, толпа, стекаться

Flock — стадо, стая, толпа, стекаться
/flɒk/


Определение:

  1. A group of birds, sheep, or goats that stay or move together.
  2. A large number of people or things gathered in one place.
  3. (verb) To gather or move in a crowd or group.
    Перевод:
  4. Стая птиц, стадо овец или коз.
  5. Толпа людей, большое скопление.
  6. Собираться, стекаться, двигаться группой.

Особенности употребления

Flock может быть и существительным, и глаголом.
Как существительное, оно означает группу животных или людей, а как глагол — действие сбора вместе.

  1. В природе:
    A flock of birds flew across the sky.Стая птиц пролетела по небу.
    A shepherd watched his flock. — Пастух наблюдал за стадом.
  2. О людях:
    Tourists flock to Paris every summer. — Туристы стекаются в Париж каждое лето.
  3. В переносном смысле:
    Followers flocked to the leader’s message. — Последователи потянулись к словам лидера.

Выражения:

  • a flock of birds/sheep/goats — стая птиц, стадо овец/коз;
  • to flock together — собираться вместе;
  • people flocked to see it — люди сбежались, чтобы это увидеть.

Синонимы: crowd, gather, group, swarm, cluster
Антонимы: disperse, scatter, separate


10 фраз с переводом

  1. A flock of sheep grazed in the field.
    Стадо овец паслось в поле.
  2. Birds flocked to the trees at sunset.
    Птицы слетались на деревья к закату.
  3. Tourists flock to the beach every summer.
    Туристы стекаются на пляж каждое лето.
  4. A flock of geese flew over the river.
    Стая гусей пролетела над рекой.
  5. The children flocked around the ice cream truck.
    Дети сбежались к машине с мороженым.
  6. Pilgrims flocked to the holy city.
    Паломники стекались в святой город.
  7. A flock of pigeons filled the square.
    Стая голубей заполнила площадь.
  8. People flocked to the concert despite the rain.
    Люди пришли толпами на концерт, несмотря на дождь.
  9. The pastor spoke to his flock every Sunday.
    Пастор обращался к своей пастве каждое воскресенье.
  10. Journalists flocked to the scene of the accident.
    Журналисты сбежались на место происшествия.

10 диалогов с переводом

— What do you call a group of sheep?
— A flock.
— Как называют группу овец?
Стадо.

— Did you see that flock of birds?
— Yes, they’re migrating south.
— Ты видел ту стаю птиц?
— Да, они летят на юг.

— The tourists flocked into the museum.
— It must be something special there.
— Туристы толпой вошли в музей.
— Наверное, там что-то особенное.

— Where’s the shepherd?
— Watching his flock near the hill.
— Где пастух?
— Наблюдает за стадом у холма.

— Why are people flocking here?
— There’s a famous singer performing tonight.
— Почему сюда собираются люди?
— Сегодня выступает известный певец.

— The pigeons flocked around the bread.
— They’re never shy when there’s food.
— Голуби столпились вокруг хлеба.
— Они никогда не стесняются, если есть еда.

— Did you hear the pastor’s speech?
— Yes, he inspired his entire flock.
— Ты слышал проповедь пастора?
— Да, он вдохновил всю свою паству.

— Look at the flock flying together.
— It’s beautiful how they move as one.
— Посмотри, как стая летит вместе.
— Прекрасно, как они движутся как одно целое.

— People flocked to the new café.
— Their coffee must be really good.
— Люди повалили в новое кафе.
— Наверное, у них действительно хороший кофе.

— The flock returned to the barn before night.
— They always know when it’s time.
Стадо вернулось в хлев до темноты.
— Они всегда знают, когда пора.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Shepherd’s Flock
Стадо пастуха

At dawn, the shepherd led his flock through the valley. Bells rang softly as the sheep moved together. He knew each one by name — even the smallest lamb. When wolves howled at night, he stayed awake, guarding them with his staff and song.

На рассвете пастух повёл своё стадо через долину. Колокольчики тихо звенели, пока овцы двигались вместе. Он знал каждую по имени — даже самого маленького ягнёнка. Когда ночью выли волки, он не спал, охраняя их посохом и песней.

Словарь:
shepherd /ˈʃep.əd/ — пастух
valley /ˈvæl.i/ — долина
lamb /læm/ — ягнёнок
wolf /wʊlf/ — волк
staff /stɑːf/ — посох


2. A Flock Over the Sea
Стая над морем

Seagulls flocked above the waves, chasing the fishing boats. Their cries mixed with the wind and foam. One gull circled alone, daring to fly higher than the rest. For a moment, it touched the sunlight — then returned to the sea, free and fearless.

Чайки летали стаей над волнами, преследуя рыбацкие лодки. Их крики смешивались с ветром и пеной. Одна чайка кружила отдельно, осмелившись подняться выше других. На миг она коснулась солнечного света — и вернулась к морю, свободная и бесстрашная.

Словарь:
seagull /ˈsiː.ɡʌl/ — чайка
wave /weɪv/ — волна
foam /fəʊm/ — пена
fearless /ˈfɪə.ləs/ — бесстрашный
chase /tʃeɪs/ — преследовать


3. The Flock of Students
Стая учеников

When the school bell rang, children flocked out of the classrooms like birds escaping a cage. Laughter filled the yard, backpacks swung, dreams ran free. The teacher smiled from the doorway — every flock, she thought, must someday fly.

Когда прозвенел звонок, дети выбежали из классов, как птицы, вылетающие из клетки. Смех наполнил двор, рюкзаки качались, мечты бежали вместе с ними. Учительница улыбнулась из дверей — каждая стая, подумала она, когда-нибудь должна улететь.

Словарь:
bell /bel/ — звонок
yard /jɑːd/ — двор
escape /ɪˈskeɪp/ — сбегать
doorway /ˈdɔː.weɪ/ — дверной проём
someday /ˈsʌm.deɪ/ — когда-нибудь


4. The Flock to Freedom
Путь к свободе

When war came, families flocked toward the border. No one led them, yet they moved as one — mothers carrying children, fathers pushing carts. Above them, birds flocked too, flying south for safety. Hope, it seemed, had wings for all creatures.

Когда пришла война, семьи потянулись к границе. Никто ими не руководил, но они двигались как одно целое — матери несли детей, отцы катили тележки. Над ними тоже летела стая птиц, направляясь на юг, к безопасности. Надежда, казалось, дала крылья всем живым.

Словарь:
border /ˈbɔː.dər/ — граница
cart /kɑːt/ — тележка
creature /ˈkriː.tʃər/ — существо
safety /ˈseɪf.ti/ — безопасность
wing /wɪŋ/ — крыло


5. The Flock in the Snow
Стадо в снегу

Snow covered the hills, and the sheep huddled close. Their wool was white as frost. The shepherd walked among his flock, leaving deep footprints. He whispered softly to calm them — his voice the only sound in the wide, white silence.

Снег покрыл холмы, и овцы прижались друг к другу. Их шерсть была белой, как иней. Пастух шёл среди своего стада, оставляя глубокие следы. Он тихо шептал, успокаивая их — его голос был единственным звуком в широкой белой тишине.

Словарь:
wool /wʊl/ — шерсть
frost /frɒst/ — иней
footprint /ˈfʊt.prɪnt/ — след
silence /ˈsaɪ.ləns/ — тишина
hill /hɪl/ — холм

6. The Golden Flock
Золотая стая

When the sun rose over the desert, a flock of golden birds appeared on the horizon. They moved like one living shape, glowing in the dawn light. Old travelers stopped and bowed their heads — it was said the flock appeared only when peace returned to the land. As they flew past, the air shimmered, and for the first time in years, the desert felt alive again.

Когда солнце взошло над пустыней, на горизонте появилась золотая стая птиц. Они двигались, как одно живое существо, сверкая в свете рассвета. Старые путники остановились и склонили головы — говорили, что эта стая появляется только тогда, когда мир возвращается на землю. Когда птицы пролетели мимо, воздух засиял, и впервые за много лет пустыня снова ожила.

Словарь:
horizon /həˈraɪ.zən/ — горизонт
traveler /ˈtræv.əl.ər/ — путешественник
return /rɪˈtɜːn/ — возвращаться
peace /piːs/ — мир
alive /əˈlaɪv/ — живой


7. The Flock Beneath the Storm
Стая под бурей

Dark clouds gathered over the cliffs, and a flock of gulls screamed above the waves. Fishermen hurried to pull in their nets. One old man looked up and said quietly, “Even the birds know when to flee.” As thunder rolled, the gulls turned inland — white flashes against the storm’s gray heart.

Тучи собрались над скалами, и стая чаек кричала над волнами. Рыбаки спешили вытянуть сети. Один старик поднял глаза и тихо сказал: «Даже птицы знают, когда нужно спасаться». Когда гром прокатился по небу, чайки повернули к суше — белые вспышки на фоне серого сердца шторма.

Словарь:
cliff /klɪf/ — скала
fisherman /ˈfɪʃ.ə.mən/ — рыбак
net /net/ — сеть
thunder /ˈθʌn.dər/ — гром
inland /ˈɪn.lənd/ — вглубь суши


8. The Winter Flock
Зимняя стая

Every winter morning, a flock of sparrows gathered near Fatima’s window. She would scatter crumbs on the snow, and they came chirping with joy. When she fell ill and couldn’t rise, her mother continued the ritual. On the day Fatima recovered, the sparrows sang louder than ever, as if celebrating her return.

Каждое зимнее утро стая воробьёв собиралась у окна Фатимы. Она бросала крошки на снег, и они прилетали, весело щебеча. Когда Фатима заболела и не могла встать, её мать продолжила традицию. В день, когда Фатима выздоровела, воробьи пели громче, чем когда-либо — будто праздновали её возвращение.

Словарь:
sparrow /ˈspær.əʊ/ — воробей
crumb /krʌm/ — крошка
ill /ɪl/ — больной
recover /rɪˈkʌv.ər/ — выздоравливать
celebrate /ˈsel.ɪ.breɪt/ — праздновать


9. The Flock of Dreams
Стая снов

Every night, little Nabil dreamed of birds — hundreds of them, glowing softly as they flocked across the stars. They carried tiny lights in their beaks, lighting paths through the dark. When he woke up, he told his mother, “They are my dreams returning home.” She smiled and whispered, “Then keep dreaming — your flock will always find you.”

Каждую ночь маленькому Набилу снились птицы — сотни светящихся птиц, которые летели стаей среди звёзд. Они несли в клювах крошечные огни, освещая путь во тьме. Когда он просыпался, то говорил матери: «Это мои сны возвращаются домой». Она улыбалась и шептала: «Продолжай мечтать — твоя стая всегда найдёт тебя».

Словарь:
beak /biːk/ — клюв
path /pɑːθ/ — путь
dark /dɑːk/ — тьма
return /rɪˈtɜːn/ — возвращаться
dream /driːm/ — сон, мечта


10. The Flock at the Temple Steps
Стая у ступеней храма

At dawn, pigeons flocked to the marble steps of the old temple. An old man arrived each morning with a bag of seeds. He spoke to them softly, as if greeting old friends. When he died, people said the pigeons waited for him for weeks — circling above, never landing, as though his kindness still filled the air.

На рассвете голуби слетались к мраморным ступеням старого храма. Каждый день туда приходил старик с мешочком семян. Он говорил с ними тихо, словно со старыми друзьями. Когда он умер, люди говорили, что голуби ждали его неделями — кружили над храмом, не садясь, будто его доброта всё ещё витала в воздухе.

Словарь:
temple /ˈtem.pəl/ — храм
seed /siːd/ — семя
circle /ˈsɜː.kəl/ — кружить
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта
marble /ˈmɑː.bəl/ — мрамор


11. The Flock in the Field of Light
Стая в поле света

At dusk, a flock of storks landed in the golden field outside the village. Children ran barefoot to watch them. The air smelled of wheat and evening rain. When the storks finally rose again, their white wings caught the last sunlight — like pages turning in a glowing book.

На закате стая аистов опустилась в золотом поле за деревней. Дети босиком побежали смотреть на них. Воздух пах пшеницей и вечерним дождём. Когда аисты снова поднялись в небо, их белые крылья поймали последние лучи солнца — словно страницы сияющей книги.

Словарь:
stork /stɔːk/ — аист
wheat /wiːt/ — пшеница
barefoot /ˈbeə.fʊt/ — босиком
dusk /dʌsk/ — сумерки
wing /wɪŋ/ — крыло


12. The Flock of Lanterns
Стая фонариков

During the festival, hundreds of paper lanterns were released into the night. They flocked upward like glowing birds. Children pointed, laughing, believing each lantern carried a wish. For a few minutes, the sky itself seemed alive — full of light, hope, and quiet wonder.

Во время праздника сотни бумажных фонариков были отпущены в небо. Они поднимались стаей, словно светящиеся птицы. Дети показывали на них пальцами и смеялись, веря, что каждый фонарь несёт желание. Несколько минут небо казалось живым — полным света, надежды и тихого восхищения.

Словарь:
release /rɪˈliːs/ — отпускать
upward /ˈʌp.wəd/ — вверх
wish /wɪʃ/ — желание
hope /həʊp/ — надежда
wonder /ˈwʌn.dər/ — удивление


13. The Flock Beyond the Hills
Стая за холмами

Every spring, the shepherd led his flock beyond the hills, where grass grew wild and sweet. He walked barefoot, singing to them softly. When he grew too old to travel, his grandson took his place — and the song continued, echoing between the mountains like a promise kept.

Каждую весну пастух вёл своё стадо за холмы, где трава росла дикой и сладкой. Он шёл босиком, тихо напевая им. Когда он стал слишком стар, чтобы идти, его место занял внук — и песня продолжала звучать, эхом отражаясь между горами, как сдержанное обещание.

Словарь:
beyond /bɪˈjɒnd/ — за, по ту сторону
sweet /swiːt/ — сладкий
grandson /ˈɡrænd.sʌn/ — внук
echo /ˈek.əʊ/ — эхо
promise /ˈprɒm.ɪs/ — обещание


14. The Flock Under the Moon
Стая под луной

Under the silver moon, a flock of doves circled the old square. Lovers walked hand in hand, and an old musician played a soft tune. When the doves finally landed, the square fell silent — only the sound of wings remained, gentle as a prayer.

Под серебряной луной стая голубей кружила над старой площадью. Влюблённые гуляли, держась за руки, а старый музыкант играл тихую мелодию. Когда голуби наконец опустились, площадь затихла — остался лишь звук крыльев, мягкий, как молитва.

Словарь:
dove /dʌv/ — голубь
square /skweər/ — площадь
musician /mjuːˈzɪʃ.ən/ — музыкант
tune /tjuːn/ — мелодия
prayer /preər/ — молитва


15. The Flock Returns Home
Стая возвращается домой

After months in the south, the flock of cranes returned. Children ran into the fields shouting, “They’re back!” The sky filled with their cries and wings. The oldest farmer smiled and said, “When the cranes return, spring begins — no calendar needed.”

После месяцев, проведённых на юге, стая журавлей вернулась. Дети выбежали в поле, крича: «Они вернулись!» Небо наполнилось их криками и крыльями. Старый фермер улыбнулся и сказал: «Когда возвращаются журавли, начинается весна — календарь не нужен».

Словарь:
crane /kreɪn/ — журавль
return /rɪˈtɜːn/ — возвращаться
calendar /ˈkæl.ən.dər/ — календарь
farmer /ˈfɑː.mər/ — фермер
spring /sprɪŋ/ — весна