Fiction — художественная литература, вымысел

Fiction — художественная литература, вымысел
/ˈfɪk.ʃən/


Определение:
Literature that describes imaginary events and characters; something invented or not based on fact.
Перевод:
Литература, описывающая вымышленные события и персонажей; что-то придуманное, не основанное на фактах.


Особенности употребления

Fiction противопоставляется non-fiction (документальная литература).
Обычно употребляется в сочетаниях: science fiction, historical fiction, detective fiction, works of fiction, pure fiction.
Также может означать ложь или выдумку в речи (That story is pure fiction!).

Синонимы: imagination, story, invention, tale
Антонимы: fact, truth, reality, non-fiction


10 фраз с переводом

  1. I love reading fiction before going to bed.
    Я люблю читать художественные книги перед сном.
  2. Her new novel is a beautiful piece of fiction.
    Её новый роман — прекрасное произведение художественной литературы.
  3. The story is not real — it’s complete fiction.
    Эта история не настоящая — сплошной вымысел.
  4. He prefers science fiction to historical novels.
    Он предпочитает научную фантастику историческим романам.
  5. The film was based on fiction, not fact.
    Фильм был основан на вымысле, а не на фактах.
  6. Many writers mix fiction with reality.
    Многие писатели смешивают вымысел с реальностью.
  7. Her imagination makes her fiction so alive.
    Её воображение делает её прозу такой живой.
  8. The story might sound true, but it’s fiction.
    История может звучать правдоподобно, но это вымысел.
  9. He writes short fiction about everyday life.
    Он пишет короткие рассказы о повседневной жизни.
  10. Good fiction makes you feel something real.
    Хорошая литература заставляет почувствовать что-то настоящее.

10 диалогов с переводом

— What kind of books do you read?
— Mostly fiction.
— Какие книги ты читаешь?
— В основном художественные.

— Is that story true?
— No, it’s pure fiction.
— Эта история правда?
— Нет, чистый вымысел.

— Do you like science fiction movies?
— Only the old ones.
— Тебе нравятся фильмы в жанре научной фантастики?
— Только старые.

— Who’s your favorite fiction writer?
— Probably Hemingway.
— Кто твой любимый писатель-прозаик?
— Наверное, Хемингуэй.

— I can’t believe that ending!
— Remember, it’s fiction, not reality.
— Не могу поверить в такой конец!
— Помни, это вымысел, а не реальность.

— Do you read fiction or non-fiction more often?
— Depends on my mood.
— Ты чаще читаешь вымысел или документальные книги?
— Зависит от настроения.

— Is this a fiction story or a real one?
— It’s inspired by true events.
— Это вымышленная история или настоящая?
— Основана на реальных событиях.

— I’m writing a piece of fiction about time travel.
— Sounds exciting!
— Я пишу рассказ о путешествиях во времени.
— Звучит захватывающе!

— Some fiction feels more real than life itself.
— That’s the magic of storytelling.
— Иногда вымысел кажется реальнее самой жизни.
— В этом и есть магия рассказа.

— I don’t like fiction.
— Maybe you just haven’t found your story yet.
— Мне не нравится вымысел.
— Возможно, ты просто ещё не нашёл свою историю.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The First Story
Первая история

When Maya was a child, she filled old notebooks with stories about dragons and lost cities. Her mother called it “nonsense,” but Maya didn’t stop. Years later, one of those notebooks became a novel that changed her life. Fiction had been her dream — and now it was her truth.

Когда Майя была ребёнком, она заполняла старые тетради историями о драконах и затерянных городах. Мать называла это «глупостью», но Майя не остановилась. Спустя годы одна из тех тетрадей превратилась в роман, изменивший её жизнь. Вымысел был её мечтой — и стал её реальностью.

Словарь:
notebook /ˈnəʊt.bʊk/ — тетрадь
nonsense /ˈnɒn.səns/ — ерунда
novel /ˈnɒv.əl/ — роман
truth /truːθ/ — истина
dream /driːm/ — мечта


2. The Fiction Contest
Конкурс рассказов

At the local library, a sign read: “Short Fiction Competition — open to everyone.” A quiet boy named Leo entered. His story was about an invisible friend who helped people find courage. When the judges announced the winners, Leo’s name was called first. For him, the prize wasn’t the trophy — it was being heard.

В местной библиотеке висело объявление: «Конкурс короткой прозы — открыт для всех». Тихий мальчик по имени Лео подал заявку. Его история была о невидимом друге, который помогает людям находить смелость. Когда объявили победителей, имя Лео прозвучало первым. Для него наградой был не кубок, а то, что его услышали.

Словарь:
competition /ˌkɒm.pəˈtɪʃ.ən/ — конкурс
invisible /ɪnˈvɪz.ə.bəl/ — невидимый
courage /ˈkʌr.ɪdʒ/ — смелость
announce /əˈnaʊns/ — объявлять
trophy /ˈtrəʊ.fi/ — трофей


3. The Bookshop Window
Окно книжного магазина

Rain fell outside, but in the bookshop window, a display of fiction shone under soft light. Anna stopped to look. Each cover promised a new world — love, mystery, hope. She didn’t buy a single book that day, but she left smiling, carrying a hundred stories in her imagination.

На улице шёл дождь, но в окне книжного магазина под мягким светом сияла витрина художественных книг. Анна остановилась, чтобы посмотреть. Каждая обложка обещала новый мир — любовь, тайну, надежду. В тот день она не купила ни одной книги, но ушла с улыбкой, неся сотни историй в своём воображении.

Словарь:
display /dɪˈspleɪ/ — витрина
cover /ˈkʌv.ər/ — обложка
mystery /ˈmɪs.tər.i/ — тайна
imagination /ɪˌmædʒ.ɪˈneɪ.ʃən/ — воображение
shine /ʃaɪn/ — сиять


4. The Writer of Dreams
Писатель снов

Elias wrote every night when the world was asleep. His stories were strange and gentle — about rain that remembered, stars that spoke, and children who never forgot kindness. People said his books were only fiction, but his readers knew better: his words healed more than they entertained.

Элиас писал каждую ночь, когда весь мир спал. Его рассказы были странными и нежными — о дожде, который помнит, о звёздах, которые говорят, и о детях, которые никогда не забывают доброту. Люди говорили, что его книги — просто вымысел, но читатели знали: его слова лечили больше, чем развлекали.

Словарь:
asleep /əˈsliːp/ — спящий
gentle /ˈdʒen.təl/ — мягкий, нежный
heal /hiːl/ — исцелять
entertain /ˌen.təˈteɪn/ — развлекать
kindness /ˈkaɪnd.nəs/ — доброта


5. Between Fiction and Life
Между вымыслом и жизнью

When the old writer finished his last book, a reporter asked, “How much of it is fiction?”
He smiled. “All of it,” he said, “and yet every line is true.”
That evening, he walked home slowly through the quiet streets, thinking how stories don’t just imitate life — they complete it.

Когда старый писатель закончил свою последнюю книгу, репортёр спросил: «Сколько из этого — вымысел
Он улыбнулся. «Всё», — ответил он, — «и всё же каждая строка — правда».
Тем вечером он медленно шёл домой по тихим улицам, думая о том, что истории не просто подражают жизни — они её завершают.

Словарь:
reporter /rɪˈpɔː.tər/ — репортёр
imitate /ˈɪm.ɪ.teɪt/ — подражать
complete /kəmˈpliːt/ — завершать
line /laɪn/ — строка
quiet /ˈkwaɪ.ət/ — тихий