Feather — перо
/ˈfeð.ər/
Определение:
One of the light, soft coverings that grow from a bird’s skin and form its outer body covering.
Перевод:
Лёгкое мягкое покрытие, растущее на теле птицы и образующее её оперение.
Особенности употребления
Feather может обозначать как отдельное перо, так и всю структуру оперения.
Используется также в переносном смысле — символ лёгкости, нежности, изящества.
Распространённые выражения: light as a feather (лёгкий как перышко), birds of a feather (похожие люди), feather in one’s cap (повод для гордости).
Синонимы: plume, quill, down, tuft
Антонимы: — (нет прямых антонимов, но противоположно по смыслу: heaviness, roughness)
10 фраз с переводом
- The bird dropped a feather on the ground.
Птица уронила перо на землю. - Her hat was decorated with a red feather.
Её шляпа была украшена красным пером. - The pillow is filled with soft feathers.
Подушка наполнена мягкими перами. - The feather floated gently in the air.
Перо мягко парило в воздухе. - He wrote with a feather and ink.
Он писал пером и чернилами. - The hawk spread its feathers and flew away.
Ястреб расправил свои перья и улетел. - It’s as light as a feather.
Это лёгкое, как перышко. - They found a white feather by the window.
Они нашли белое перо у окна. - A feather fell from the sky like a piece of snow.
Перо упало с неба, словно снежинка. - Her dress looked as soft as feathers.
Её платье выглядело мягким, как перья.
10 диалогов с переводом
— What’s that on your jacket?
— A feather, I think a bird flew past.
— Что это на твоей куртке?
— Перо, кажется, птица пролетела мимо.
— Look, a feather!
— Maybe it’s from a pigeon.
— Смотри, перо!
— Наверное, от голубя.
— Your pillow is so soft.
— It’s full of feathers.
— Твоя подушка такая мягкая.
— Она вся из перьев.
— You wrote this with a feather pen?
— Yes, just like in old times.
— Ты писал это перьевой ручкой?
— Да, как в старину.
— I found a white feather today.
— People say that’s a sign of peace.
— Сегодня я нашёл белое перо.
— Говорят, это знак мира.
— What’s your hat made of?
— Silk and a single feather.
— Из чего твоя шляпа?
— Из шёлка и одного пера.
— It’s light as a feather!
— That’s why I love it.
— Оно лёгкое, как перышко!
— Вот почему я его люблю.
— Can I keep this feather?
— Sure, it’s beautiful.
— Можно я оставлю это перо?
— Конечно, оно красивое.
— The feathers of that bird shine in the sun.
— Nature is amazing.
— Перо той птицы блестит на солнце.
— Природа восхитительна.
— I used to collect feathers as a child.
— That’s such a sweet hobby.
— В детстве я собирал перья.
— Какое милое увлечение.
5 рассказов с переводом и словарём
1. The Falling Feather
Падающее перо
On a quiet morning, a feather drifted down from the sky, landing softly on Emma’s hand. She looked up but saw no bird. It was so light she barely felt its touch. She smiled, thinking how small things could still bring beauty. The feather lay still — a reminder that grace often arrives silently.
В тихое утро перо медленно опустилось с неба и мягко коснулось руки Эммы. Она подняла взгляд, но не увидела птицу. Оно было таким лёгким, что она едва почувствовала прикосновение. Эмма улыбнулась, подумав, что даже маленькие вещи могут приносить красоту. Перо лежало неподвижно — напоминание о том, что изящество часто приходит без звука.
Словарь:
drift /drɪft/ — плыть по воздуху
barely /ˈbeə.li/ — едва
touch /tʌtʃ/ — прикосновение
grace /ɡreɪs/ — изящество
silently /ˈsaɪ.lənt.li/ — тихо
2. The Feather Collector
Собиратель перьев
Every morning, little Noah ran to the meadow with a small basket. He collected feathers of all colors — blue, brown, silver, white. “Each one tells a story,” he said proudly. His father once asked, “What story does this one tell?” Noah thought for a moment and smiled. “That even the sky leaves gifts when you look closely.”
Каждое утро маленький Ноа бежал на луг с маленькой корзиной. Он собирал перья всех цветов — голубые, коричневые, серебристые, белые. «Каждое рассказывает историю», — говорил он с гордостью. Однажды отец спросил: «А что рассказывает вот это?» Ноа задумался и улыбнулся: «Что даже небо оставляет подарки, если смотреть внимательно».
Словарь:
meadow /ˈmed.əʊ/ — луг
basket /ˈbɑː.skɪt/ — корзина
gift /ɡɪft/ — подарок
closely /ˈkləʊs.li/ — внимательно
color /ˈkʌl.ər/ — цвет
3. The Feather in His Cap
Перо в его шляпе
When Jacob finally finished building the village well, people gathered to thank him. He stood quietly, smiling as children filled their cups. “This is your feather in the cap, Jacob,” said the mayor — “your proudest work.” He nodded. It wasn’t pride that filled his heart, but peace. Helping others was the finest feat he’d ever known.
Когда Джейкоб наконец закончил строительство колодца в деревне, люди собрались поблагодарить его. Он стоял тихо, улыбаясь, пока дети набирали воду в кружки. «Это твоё перо в шляпе, Джейкоб, — сказал мэр, — твоё самое достойное дело». Он кивнул. Его наполняла не гордость, а покой. Помощь другим была лучшим подвигом в его жизни.
Словарь:
well /wel/ — колодец
mayor /meə(r)/ — мэр
cup /kʌp/ — кружка
proud /praʊd/ — гордый
peace /piːs/ — покой
4. The White Feather
Белое перо
On the battlefield, a soldier found a single white feather caught in his uniform. For a moment, the world grew quiet — the smoke, the shouting, all faded. He looked at it and thought of home, of peace, of morning light through the window. He put it in his pocket and whispered, “One day, I’ll fly back too.”
На поле боя солдат заметил одно белое перо, застрявшее в его мундире. На мгновение мир стих — дым, крики, всё исчезло. Он посмотрел на него и подумал о доме, о мире, о свете утра за окном. Он положил перо в карман и прошептал: «Однажды я тоже вернусь, как оно».
Словарь:
battlefield /ˈbæt.əl.fiːld/ — поле боя
fade /feɪd/ — исчезать
uniform /ˈjuː.nɪ.fɔːm/ — мундир
pocket /ˈpɒk.ɪt/ — карман
whisper /ˈwɪs.pər/ — шептать
5. The Feather and the Wind
Перо и ветер
High above the fields, the feather danced in the wind, twisting and turning. It didn’t know where it was going — it only trusted the air. It floated over forests, rivers, and cities, touching everything and belonging nowhere. When it finally rested in a quiet garden, an old man picked it up and smiled. “Even the smallest traveler,” he said, “has a story to tell.”
Высоко над полями перо танцевало на ветру, кружилось и вертелось. Оно не знало, куда летит — просто доверялось воздуху. Оно парило над лесами, реками и городами, касаясь всего и не принадлежа нигде. Когда оно наконец опустилось в тихом саду, старик поднял его и улыбнулся: «Даже у самого маленького странника есть история, которую стоит рассказать».
Словарь:
twist /twɪst/ — крутиться
belong /bɪˈlɒŋ/ — принадлежать
rest /rest/ — отдыхать, лежать
traveler /ˈtræv.əl.ər/ — путешественник
garden /ˈɡɑː.dən/ — сад