Fault — вина, ошибка, недостаток
/fɔːlt/
Определение:
A mistake or responsibility for something wrong; an imperfection in someone’s character or in a system.
Перевод:
Ошибка или ответственность за что-то неправильное; недостаток в характере или системе.
Особенности употребления
Fault часто используется в выражении It’s my fault — «Это моя вина».
Также обозначает изъян, дефект (a fault in the machine) или моральную слабость (a man of few faults).
Может встречаться в техническом, личном и моральном контексте.
Синонимы: mistake, error, flaw, defect, weakness
Антонимы: perfection, virtue, strength
10 фраз с переводом
- It was my fault, I’m sorry.
Это была моя вина, прости. - Don’t blame yourself, it’s not your fault.
Не вини себя, это не твоя ошибка. - There’s a fault in the system.
В системе есть неисправность. - Everyone has their faults.
У каждого есть свои недостатки. - The engine stopped because of an electrical fault.
Двигатель остановился из-за электрической неисправности. - Admitting your fault is a sign of strength.
Признание своей вины — признак силы. - The delay was our fault.
Задержка была по нашей вине. - It’s not her fault that it rained.
Это не её вина, что пошёл дождь. - He’s kind to a fault.
Он добр до излишества. - A small fault can cause big problems.
Маленькая ошибка может вызвать большие проблемы.
10 диалогов с переводом
— Who broke the window?
— It was my fault, I was playing ball.
— Кто разбил окно?
— Это моя вина, я играл в мяч.
— Don’t worry, it’s not your fault.
— Still, I feel responsible.
— Не переживай, это не твоя ошибка.
— Всё равно я чувствую вину.
— There’s a fault in this computer.
— Try restarting it.
— В этом компьютере неисправность.
— Попробуй перезагрузить.
— She’s kind, but stubborn to a fault.
— That’s true. Sometimes too stubborn.
— Она добрая, но упрямая до крайности.
— Верно. Иногда даже слишком.
— Why are you upset?
— It’s my fault that we missed the train.
— Почему ты расстроен?
— Это моя вина, что мы пропустили поезд.
— Whose fault was it?
— Nobody’s. Just bad luck.
— Чья это была ошибка?
— Ничья. Просто не повезло.
— You didn’t do anything wrong.
— I know, but it still feels like my fault.
— Ты ничего плохого не сделал.
— Знаю, но всё равно кажется, что это моя вина.
— The TV isn’t working again.
— It must be a wiring fault.
— Телевизор снова не работает.
— Наверное, неисправность в проводке.
— Admit your fault, and people will forgive you.
— I will. It’s the right thing to do.
— Признай свою вину, и люди простят тебя.
— Признаю. Так правильно.
— The accident wasn’t his fault.
— Yes, the road was icy.
— Авария была не по его вине.
— Да, дорога была скользкая.
5 рассказов с переводом и словарём
1. My Fault
Моя вина
The vase lay broken on the floor. Emma froze, staring at the pieces. When her mother entered, she didn’t speak. “It’s my fault,” Emma whispered, tears in her eyes. Her mother sighed and knelt beside her. “Accidents happen. What matters is honesty.” Together they gathered the shards — and Emma learned that truth can fix more than glue ever could.
Ваза лежала разбитой на полу. Эмма застыла, глядя на осколки. Когда вошла мать, она ничего не сказала. «Это моя вина», — прошептала Эмма со слезами на глазах. Мать вздохнула и опустилась рядом. «Случайности бывают. Главное — честность». Вместе они собрали осколки — и Эмма поняла, что правду склеивает лучше любого клея.
Словарь:
vase /vɑːz/ — ваза
freeze /friːz/ — застывать
shard /ʃɑːd/ — осколок
honesty /ˈɒn.ɪ.sti/ — честность
fix /fɪks/ — чинить
2. A Fault in the Wire
Неисправность в проводке
The lights flickered again. Mr. Cole sighed — third time this week. He took his tools and climbed to the roof. Wind blew cold dust into his face, but he kept working. Finally, he found it — a tiny cut in the wire, the hidden fault. He fixed it, wiped his hands, and smiled. Small problems, he thought, are only dangerous when ignored.
Свет снова мигнул. Мистер Коул вздохнул — третий раз за неделю. Он взял инструменты и поднялся на крышу. Ветер бросал холодную пыль в лицо, но он продолжал работать. Наконец он нашёл это — маленький разрез в проводе, скрытую неисправность. Он починил, вытер руки и улыбнулся. «Маленькие проблемы опасны лишь тогда, когда их не замечают», — подумал он.
Словарь:
flicker /ˈflɪk.ər/ — мигать
wire /ˈwaɪər/ — провод
cut /kʌt/ — порез, разрез
ignore /ɪɡˈnɔːr/ — игнорировать
roof /ruːf/ — крыша
3. The Fault Line
Линия разлома
When the earthquake struck, the ground split open like a scar. Villagers stood in silence, watching the earth tremble. “It’s a fault line,” said an old engineer calmly. “Nature moves where we forget it lives.” No one answered. They began rebuilding the next morning — stronger, wiser, and more humble before the power they couldn’t control.
Когда произошло землетрясение, земля разошлась, как рана. Жители стояли в тишине, наблюдая, как дрожит почва. «Это линия разлома, — спокойно сказал пожилой инженер. — Природа движется там, где мы забыли, что она жива». Никто не ответил. На следующее утро они начали строить снова — сильнее, мудрее и смиреннее перед силой, которую невозможно удержать.
Словарь:
earthquake /ˈɜːθ.kweɪk/ — землетрясение
split /splɪt/ — раскалываться
scar /skɑːr/ — шрам
humble /ˈhʌm.bəl/ — смиренный
control /kənˈtrəʊl/ — контролировать
4. The Child’s Fault
Вина ребёнка
Little Ben spilled milk all over the table. His mother turned around, ready to scold him — but stopped when she saw his frightened face. “It’s my fault, Mama,” he whispered. She knelt, cleaned the mess, and said softly, “Next time, we’ll do it together.” Ben smiled. From that day, he learned that kindness teaches better than anger ever could.
Маленький Бен пролил молоко на весь стол. Мать обернулась, готовая его отругать, но остановилась, увидев испуганное лицо. «Это моя вина, мама», — прошептал он. Она присела, убрала всё и мягко сказала: «В следующий раз сделаем вместе». Бен улыбнулся. С того дня он понял, что доброта учит лучше, чем гнев.
Словарь:
spill /spɪl/ — проливать
scold /skəʊld/ — ругать
frightened /ˈfraɪ.tənd/ — испуганный
mess /mes/ — беспорядок
softly /ˈsɒft.li/ — мягко
5. Beyond Faults
За пределами ошибок
Mr. Harris was not a perfect man. He forgot dates, lost keys, sometimes raised his voice. But every night, he said sorry to his wife before they slept. One evening she said, “You have your faults, but you never stop trying.” He smiled. “That’s all I can promise.” Love, he knew, wasn’t about perfection — it was about patience.
Мистер Харрис не был идеальным человеком. Он забывал даты, терял ключи, иногда повышал голос. Но каждый вечер он извинялся перед женой, прежде чем уснуть. Однажды она сказала: «У тебя есть свои недостатки, но ты никогда не перестаёшь стараться». Он улыбнулся: «Это всё, что я могу обещать». Он знал, что любовь — не в совершенстве, а в терпении.
Словарь:
perfect /ˈpɜː.fɪkt/ — идеальный
raise /reɪz/ — повышать
promise /ˈprɒm.ɪs/ — обещать
patience /ˈpeɪ.ʃəns/ — терпение
forgive /fəˈɡɪv/ — прощать