Faint — падать в обморок, слабый

Faint — падать в обморок, слабый, неясный, едва различимый
/feɪnt/


Определение:
To lose consciousness for a short time because of weakness, fear, or lack of air; also describes something weak, dim, or barely noticeable.
Перевод:
Потерять сознание на короткое время из-за слабости, страха или недостатка воздуха; также обозначает слабый, тусклый, едва заметный.


Особенности употребления

Faint используется:

  1. как глаголShe suddenly fainted — «Она внезапно упала в обморок».
  2. как прилагательноеa faint sound/light/smile — «слабый звук/свет/улыбка».

Также выражение “don’t faint” — «только не падай в обморок!» употребляется шутливо.

Синонимы: weak, dim, feeble, unclear, pass out
Антонимы: strong, bright, vivid, conscious


10 фраз с переводом

  1. She felt dizzy and almost fainted.
    Ей стало головокружительно, и она чуть не упала в обморок.
  2. I saw a faint light in the distance.
    Я увидел тусклый свет вдалеке.
  3. He gave a faint smile and turned away.
    Он слабо улыбнулся и отвернулся.
  4. The sound of music grew faint.
    Звук музыки стал едва слышен.
  5. Don’t faint — I have some shocking news!
    Не падай в обморок — у меня шокирующая новость!
  6. She fainted when she saw the blood.
    Она упала в обморок, увидев кровь.
  7. There was a faint smell of perfume in the room.
    В комнате стоял слабый запах духов.
  8. His voice was faint, almost a whisper.
    Его голос был тихим, почти шёпотом.
  9. I have only a faint memory of that day.
    У меня лишь смутное воспоминание о том дне.
  10. He looked pale, as if he might faint.
    Он выглядел бледным, как будто мог упасть в обморок.

10 диалогов с переводом

— Are you okay?
— I think I’m going to faint.
— Ты в порядке?
— Кажется, я сейчас упаду в обморок.

— Did you hear that?
— Just a faint sound, nothing clear.
— Ты это слышал?
— Только слабый звук, ничего чёткого.

— Why did she faint?
— She hadn’t eaten all day.
— Почему она упала в обморок?
— Она весь день ничего не ела.

— The stars look so faint tonight.
— Yes, clouds are covering them.
— Сегодня звёзды такие тусклые.
— Да, облака их закрывают.

— You look pale. Sit down.
— I might faint, honestly.
— Ты бледный. Сядь.
— Я правда могу упасть в обморок.

— What’s that smell?
— A faint hint of smoke, maybe.
— Что это за запах?
Слабый запах дыма, наверное.

— Did you see his smile?
— Yes, a faint one, but beautiful.
— Ты видел его улыбку?
— Да, лёгкую, но красивую.

— How do you feel?
— Weak… I might faint again.
— Как ты себя чувствуешь?
— Слабо… я, кажется, снова упаду в обморок.

— Do you remember that day?
— Only a faint image in my mind.
— Ты помнишь тот день?
— Только смутное воспоминание.

— The voice grew faint, didn’t it?
— Yes, as if fading into the wind.
— Голос стал едва слышен, да?
— Да, словно растворился в ветре.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Fainting Bride
Падающая в обморок невеста

As the wedding ceremony began, the bride smiled nervously. The air in the church was hot, the candles flickered, and suddenly her vision blurred. She tried to take a breath — but everything went dark. She had fainted. When she opened her eyes, her groom was holding her hand, whispering, “You scared me more than the vows.”

Когда началась свадебная церемония, невеста нервно улыбнулась. Воздух в церкви был жарким, свечи дрожали, и внезапно всё перед глазами потемнело. Она попыталась вдохнуть — но всё погасло. Она упала в обморок. Когда открыла глаза, жених держал её за руку и шептал: «Ты напугала меня сильнее, чем клятвы».

Словарь:
nervously /ˈnɜː.vəs.li/ — нервно
blur /blɜːr/ — мутнеть, терять чёткость
dark /dɑːk/ — темнеть
whisper /ˈwɪs.pər/ — шептать
vow /vaʊ/ — клятва


2. The Faint Light
Слабый свет

Tom woke up in the middle of the night. The house was silent, but through the window, he saw a faint light in the forest. It flickered, moved, and disappeared. Was it a lantern, a person, or just his imagination? He never found out — but the faint glow stayed in his mind for years.

Том проснулся среди ночи. В доме было тихо, но в окне он увидел слабый свет в лесу. Он мигал, двигался и исчез. Было ли это фонарём, человеком или просто воображением? Он так и не узнал — но этот тусклый огонёк остался в его памяти на годы.

Словарь:
silent /ˈsaɪ.lənt/ — тихий
flicker /ˈflɪk.ər/ — мигать
glow /ɡləʊ/ — свечение
imagination /ɪˌmædʒ.ɪˈneɪ.ʃən/ — воображение
forest /ˈfɒr.ɪst/ — лес


3. The Faint Memory
Смутное воспоминание

After the accident, she remembered little. Just a faint memory of someone’s voice calling her name and the smell of rain on the road. Doctors told her she was lucky to be alive. Years later, when she heard the same voice again, her heart skipped — memories don’t die, they only fade until they’re found again.

После аварии она помнила немного. Лишь смутное воспоминание о голосе, зовущем её по имени, и запахе дождя на дороге. Врачи сказали, что ей повезло выжить. Спустя годы, услышав тот же голос снова, она вздрогнула — воспоминания не умирают, они просто угасают, пока их не находят вновь.

Словарь:
accident /ˈæk.sɪ.dənt/ — авария
skip /skɪp/ — пропускать, биться быстрее
alive /əˈlaɪv/ — живой
rain /reɪn/ — дождь
road /rəʊd/ — дорога


4. The Faint Heart
Слабое сердце

He was brave, but his body was weak. Climbing the stairs, he suddenly felt his chest tighten and the world spin. He tried to call for help, but his voice came out faint and trembling. Moments later, strong arms caught him — his son’s. “You should’ve called me sooner, Dad,” he whispered, tears falling like medicine.

Он был храбр, но тело его было слабым. Поднимаясь по лестнице, он почувствовал, как грудь сжимается, а мир кружится. Он попытался позвать на помощь, но голос вышел слабым и дрожащим. Через мгновение его подхватили сильные руки — руки сына. «Папа, тебе надо было позвать меня раньше», — прошептал он, и слёзы упали, словно лекарство.

Словарь:
brave /breɪv/ — храбрый
chest /tʃest/ — грудь
tighten /ˈtaɪ.tən/ — сжиматься
tremble /ˈtrem.bəl/ — дрожать
medicine /ˈmed.ɪ.sən/ — лекарство


5. The Faint Hope
Слабая надежда

The storm had destroyed everything. The ship was gone, the sky gray and endless. Yet in the distance, a faint light blinked — a lighthouse. He started swimming, weak but determined. Each wave hit him harder, but that faint hope burned brighter than fear. Sometimes, even the weakest light is enough to save a soul.

Буря уничтожила всё. Корабль исчез, небо было серым и бесконечным. Но вдалеке мигал тусклый свет — маяк. Он поплыл, слабый, но решительный. Каждая волна била сильнее, но эта слабая надежда горела ярче страха. Иногда даже самый слабый свет способен спасти душу.

Словарь:
storm /stɔːm/ — буря
lighthouse /ˈlaɪt.haʊs/ — маяк
wave /weɪv/ — волна
blink /blɪŋk/ — мигать
soul /səʊl/ — душа