Escape — убегать, сбегать, избегать

Escape — убегать, сбегать, избегать, побег, выход
/ɪˈskeɪp/


Определение:
To get free from a place, situation, or danger; to avoid something unpleasant or harmful.
Перевод:
Выбираться, спасаться, избегать опасности или неприятности.


Особенности употребления

Escape может быть глаголом и существительным:

  • to escape from prisonсбежать из тюрьмы
  • a narrow escapeчудесное спасение

Употребляется и в переносном смысле — to escape reality (убежать от реальности).

Формы: escape — escaped — escaped

Синонимы: flee, run away, avoid, break free, get away
Антонимы: remain, stay, get caught, surrender


10 фраз с переводом

  1. The prisoners tried to escape last night.
    Заключённые пытались сбежать прошлой ночью.
  2. She managed to escape the burning building.
    Ей удалось выбраться из горящего здания.
  3. There’s no way to escape responsibility.
    Невозможно избежать ответственности.
  4. He barely escaped with his life.
    Он едва спасся с жизнью.
  5. They found a secret tunnel to escape through.
    Они нашли тайный туннель, чтобы сбежать через него.
  6. The thief escaped the police by hiding in the forest.
    Вор ускользнул от полиции, спрятавшись в лесу.
  7. I want to escape from the noise of the city.
    Я хочу сбежать от шума города.
  8. It’s impossible to escape your past completely.
    Невозможно полностью избежать своего прошлого.
  9. He looked for an escape from his problems.
    Он искал выход из своих проблем.
  10. The air escaped through a small hole in the tire.
    Воздух вышел через маленькое отверстие в шине.

10 диалогов с переводом

— Did the prisoner really escape?
— Yes, through a hole in the wall.
— Incredible.
— Правда, заключённый сбежал?
— Да, через дыру в стене.
— Невероятно.

— How did you escape the fire?
— I jumped from the window.
— That was brave.
— Как ты выбрался из пожара?
— Я выпрыгнул из окна.
— Это было смело.

— I need a vacation to escape from work.
— Same here, I’m exhausted.
— Totally understand.
— Мне нужен отпуск, чтобы сбежать от работы.
— У меня так же, я вымотан.
— Полностью понимаю.

— The cat escaped again!
— Check the garden, she loves climbing trees.
— I’ll look there.
— Кошка снова убежала!
— Проверь сад, она любит лазить по деревьям.
— Сейчас посмотрю.

— You can’t escape your mistakes forever.
— Maybe not, but I can learn from them.
— That’s a wise answer.
— Нельзя вечно убегать от своих ошибок.
— Возможно, но я могу извлечь урок.
— Мудрый ответ.

— Was it a narrow escape?
— Yes, just seconds before the crash.
— You’re lucky to be alive.
— Это было чудесное спасение?
— Да, за секунды до столкновения.
— Повезло остаться в живых.

— Why did he leave the city?
— To escape his debts.
— That won’t solve them.
— Почему он покинул город?
— Чтобы избежать долгов.
— Это их не решит.

— The bird escaped from its cage!
— Let’s open the window, maybe it’ll come back.
— Good idea.
— Птица вылетела из клетки!
— Давай откроем окно, вдруг вернётся.
— Хорошая идея.

— Can we ever escape time?
— No, but we can use it wisely.
— Deep thought.
— Можем ли мы избежать времени?
— Нет, но мы можем использовать его мудро.
— Глубоко сказано.

— The gas escaped from the pipe.
— That’s dangerous, call the plumber!
— Right away.
— Газ вытек из трубы.
— Это опасно, вызывай сантехника!
— Немедленно.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Great Escape
Великий побег

At midnight, three prisoners crawled through a tunnel they had dug for months. The guards slept, the dogs were silent. When the first man saw the stars, he whispered, “Freedom.” But freedom, he soon learned, is not just to escape walls — it’s to change what built them.

В полночь трое заключённых ползли по туннелю, который копали месяцами. Охранники спали, собаки молчали. Когда первый увидел звёзды, он прошептал: «Свобода». Но вскоре он понял, что свобода — это не просто сбежать из стен, а изменить то, что их построило.

Словарь:
crawl /krɔːl/ — ползти
guard /ɡɑːd/ — охранник
silent /ˈsaɪ.lənt/ — молчаливый
freedom /ˈfriː.dəm/ — свобода
wall /wɔːl/ — стена


2. The Escape of a Thought
Побег мысли

He sat in class, staring out the window. The teacher’s voice faded as his imagination escaped beyond the walls. In his mind, he was flying over mountains. When the bell rang, he smiled — sometimes the mind needs its own kind of escape.

Он сидел в классе, глядя в окно. Голос учителя угас, а его воображение убежало за стены. В мыслях он летел над горами. Когда прозвенел звонок, он улыбнулся — иногда разуму нужно своё собственное бегство.

Словарь:
stare /steər/ — смотреть пристально
fade /feɪd/ — угасать
imagination /ɪˌmædʒ.ɪˈneɪ.ʃən/ — воображение
bell /bel/ — звонок
mind /maɪnd/ — разум


3. The Last Escape
Последний побег

An old sailor stood by the sea, his ship long gone. “I’ve escaped every storm,” he said, “except time.” He closed his eyes, listening to the waves. Perhaps, he thought, the sea was never something to escape, but something to return to.

Старый моряк стоял у моря, его корабль давно исчез. «Я избежал всех бурь, — сказал он, — кроме времени.» Он закрыл глаза, слушая волны. Может быть, подумал он, море никогда не было тем, от чего нужно убегать, а тем, к чему возвращаются.

Словарь:
sailor /ˈseɪ.lər/ — моряк
storm /stɔːm/ — буря
except /ɪkˈsept/ — кроме
wave /weɪv/ — волна
return /rɪˈtɜːn/ — возвращаться


4. The Narrow Escape
Чудесное спасение

The car skidded on the icy road. For a moment, death seemed near — then it stopped just inches from the cliff. The driver breathed hard, tears in his eyes. “That was a narrow escape,” he whispered, thanking God for one more day.

Машину занесло на обледенелой дороге. На мгновение смерть показалась близкой — и вдруг она остановилась в нескольких сантиметрах от обрыва. Водитель тяжело дышал, со слезами на глазах. «Это было чудесное спасение,» — прошептал он, поблагодарив Бога за ещё один день.

Словарь:
skid /skɪd/ — заноситься
icy /ˈaɪ.si/ — обледенелый
cliff /klɪf/ — обрыв
breathe /briːð/ — дышать
inch /ɪntʃ/ — дюйм


5. Escaping the Noise
Бегство от шума

Nora left her phone, city, and job behind. She walked into the mountains with only silence and sky. “Finally,” she said, “I’ve escaped.” But as the wind blew, she realized — peace was never far; it had only been waiting inside her.

Нора оставила телефон, город и работу. Она пошла в горы — только тишина и небо. «Наконец-то, — сказала она, — я сбежала.» Но когда подул ветер, она поняла: покой никогда не был далеко; он просто ждал внутри неё.

Словарь:
leave behind /liːv bɪˈhaɪnd/ — оставлять позади
mountain /ˈmaʊn.tɪn/ — гора
silence /ˈsaɪ.ləns/ — тишина
peace /piːs/ — покой
inside /ɪnˈsaɪd/ — внутри