Entertain — развлекать, принимать гостей, занимать внимание

Entertain — развлекать, принимать гостей, занимать внимание
/ˌen.təˈteɪn/


Определение:
To hold someone’s attention by amusing them; to provide enjoyment, fun, or hospitality.
Перевод:
Развлекать, занимать внимание; приносить удовольствие, устраивать приём гостей.


Особенности употребления

Entertain употребляется, когда кто-то:

  • развлекает других (to entertain children),
  • принимает гостей (to entertain friends at home),
  • или удерживает внимание (to entertain an audience).

Также в переносном смысле: to entertain an idea — «допускать мысль».

Синонимы: amuse, delight, host, engage, interest
Антонимы: bore, ignore, neglect


10 фраз с переводом

  1. He loves to entertain his guests with funny stories.
    Он любит развлекать гостей забавными историями.
  2. The magician entertained the children for an hour.
    Фокусник развлекал детей целый час.
  3. She often entertains at her house on weekends.
    Она часто принимает гостей у себя дома по выходным.
  4. The film really entertained the audience.
    Фильм действительно развлек зрителей.
  5. He can’t entertain the idea of leaving his country.
    Он не может допустить мысль о том, чтобы покинуть свою страну.
  6. The concert entertained thousands of fans.
    Концерт развлёк тысячи поклонников.
  7. They hired a clown to entertain the kids.
    Они наняли клоуна, чтобы развеселить детей.
  8. She knows how to entertain people with charm.
    Она умеет занимать людей своим обаянием.
  9. We were entertained by a group of local musicians.
    Нас развлекала группа местных музыкантов.
  10. It’s important to entertain guests with warmth.
    Важно принимать гостей с теплотой.

10 диалогов с переводом

— How do you entertain guests at home?
— With good food and music.
— That sounds perfect.
— Everyone loves it.
— Как ты развлекаешь гостей дома?
— Хорошей едой и музыкой.
— Звучит идеально.
— Всем нравится.

— Did the movie entertain you?
— Completely! I laughed the whole time.
— That’s great.
— Best comedy ever.
— Фильм тебя развлёк?
— Полностью! Я смеялся весь сеанс.
— Отлично.
— Лучшая комедия!

— Who will entertain the children at the party?
— A magician and a clown.
— They’ll love it.
— I hope so.
— Кто будет развлекать детей на празднике?
— Фокусник и клоун.
— Им понравится.
— Надеюсь.

— Do you often entertain friends?
— Every Friday night.
— You must be a great host.
— I try to be.
— Ты часто принимаешь друзей?
— Каждый вечер пятницы.
— Наверное, ты отличный хозяин.
— Стараюсь.

— Was the show entertaining?
— Absolutely! The dancers were amazing.
— I wish I’d gone too.
— You should next time.
— Шоу было развлекательным?
— Конечно! Танцоры были великолепны.
— Жаль, что я не пошёл.
— В следующий раз иди.

— How can we entertain our guests tonight?
— Let’s cook something special and play games.
— Perfect plan.
— I’ll start cooking.
— Как мы можем развлечь гостей сегодня вечером?
— Давай приготовим что-то особенное и поиграем.
— Отличный план.
— Я начну готовить.

— Do you entertain the idea of moving abroad?
— Sometimes, but it’s just a thought.
— Maybe one day it’ll happen.
— Maybe.
— Ты допускаешь мысль о переезде за границу?
— Иногда, но пока это просто мысль.
— Может, однажды это случится.
— Может быть.

— Were the guests well entertained?
— Yes, they laughed all evening.
— Then the night was a success.
— Definitely.
— Гости были хорошо развлечены?
— Да, смеялись весь вечер.
— Значит, вечер удался.
— Без сомнений.

— Did you enjoy the concert?
— It really entertained me!
— Music always heals.
— True.
— Тебе понравился концерт?
— Он меня действительно развлёк!
— Музыка всегда исцеляет.
— Верно.

— How do you entertain yourself when you’re alone?
— I read, paint, or listen to jazz.
— Sounds peaceful.
— It is.
— Как ты занимаешь себя, когда один?
— Читаю, рисую или слушаю джаз.
— Звучит спокойно.
— Так и есть.


5 рассказов с переводом и словарём

1. The Perfect Host
Идеальный хозяин

Every Saturday, Mr. Wilson opened his home to friends and neighbors. He loved to entertain, not with wealth, but with warmth. The table was always full, the laughter constant, and the atmosphere light. People came tired and left happy. For him, entertaining was not about food or music — it was about connection.

Каждую субботу мистер Уилсон открывал свой дом для друзей и соседей. Он любил принимать гостей, не богатством, а теплом. Стол всегда был полон, смех не прекращался, атмосфера была лёгкой. Люди приходили уставшими, а уходили счастливыми. Для него гостеприимство было не в еде или музыке — а в человеческой связи.

Словарь:
neighbor /ˈneɪ.bər/ — сосед
wealth /welθ/ — богатство
warmth /wɔːmθ/ — тепло
connection /kəˈnek.ʃən/ — связь
laughter /ˈlɑːf.tər/ — смех


2. The Street Performer
Уличный артист

Every afternoon, he stood in the square with his guitar. He sang old songs, told jokes, and smiled even when it rained. People stopped, children clapped, coins fell into the hat. He didn’t earn much, but he entertained hundreds every day. His joy was his gift to the city.

Каждый день после полудня он стоял на площади со своей гитарой. Он пел старые песни, шутил и улыбался даже под дождём. Люди останавливались, дети хлопали, монеты падали в шляпу. Он зарабатывал немного, но развлекал сотни людей каждый день. Его радость была подарком городу.

Словарь:
square /skweər/ — площадь
guitar /ɡɪˈtɑːr/ — гитара
clap /klæp/ — хлопать
coin /kɔɪn/ — монета
gift /ɡɪft/ — подарок


3. The Tired Mother
Уставшая мать

After work, she came home exhausted. But when her little daughter ran to her with a toy and said, “Mom, let’s play!”, she smiled. Even tired, she knew how to entertain her child — with love, not energy. They played, laughed, and read stories until bedtime. The house was small, but the joy inside was endless.

После работы она приходила домой уставшая. Но когда её маленькая дочь бежала к ней с игрушкой и говорила: «Мама, давай играть!», она улыбалась. Даже усталая, она умела развлекать ребёнка — любовью, а не энергией. Они играли, смеялись и читали сказки до сна. Дом был маленьким, но радость внутри — бесконечной.

Словарь:
exhausted /ɪɡˈzɔː.stɪd/ — измотанный
toy /tɔɪ/ — игрушка
play /pleɪ/ — играть
bedtime /ˈbed.taɪm/ — время сна
joy /dʒɔɪ/ — радость


4. The Boring Speech
Скучная речь

The hall was full, but the audience was restless. The speaker read from paper without looking up. No emotion, no pause, no life. It was clear — he couldn’t entertain a crowd. Half the people left early, and those who stayed stared at the clock. Words can inform, but only heart can move.

Зал был полон, но публика беспокоилась. Докладчик читал с листа, не поднимая глаз. Ни эмоций, ни пауз, ни жизни. Было ясно — он не умел удерживать внимание аудитории. Половина людей ушла раньше, а оставшиеся смотрели на часы. Слова могут информировать, но только сердце способно тронуть.

Словарь:
hall /hɔːl/ — зал
restless /ˈrest.ləs/ — беспокойный
crowd /kraʊd/ — толпа
inform /ɪnˈfɔːm/ — информировать
move /muːv/ — трогать, волновать


5. The Old Man’s Story
История старика

Every evening, the children gathered around the old man on the bench. He would smile, adjust his hat, and begin. He didn’t read — he remembered. His stories had dragons, heroes, and faraway lands. The children listened in silence, eyes wide with wonder. He didn’t have money or fame, but he knew how to entertain hearts. When he finished, they clapped and begged, “Just one more!”

Каждый вечер дети собирались вокруг старика на скамейке. Он улыбался, поправлял шляпу и начинал. Он не читал — он помнил. В его историях были драконы, герои и далёкие земли. Дети слушали молча, с широко раскрытыми глазами. У него не было ни денег, ни славы, но он умел развлекать сердца. Когда он заканчивал, дети хлопали и просили: «Ещё одну!»

Словарь:
bench /bentʃ/ — скамейка
dragon /ˈdræɡ.ən/ — дракон
hero /ˈhɪə.rəʊ/ — герой
faraway /ˈfɑː.rə.weɪ/ — далёкий
wonder /ˈwʌn.dər/ — удивление