Bare – голый; пустой

Слово: Bare


Перевод:

Bare — голый, обнажённый; пустой; лишённый; едва достаточный


Транскрипция:

/beə/


Определение:

Bare

  1. not covered by clothes or other things (e.g. bare hands, bare feet)
  2. empty, without decoration or addition
  3. minimal or only just enough
  4. (verb) to uncover or reveal

перевод:

  1. не покрытый одеждой или чем-либо ещё (напр., голые руки, босые ноги)
  2. пустой, без отделки или содержимого
  3. минимальный, едва достаточный
  4. (глагол) обнажать, раскрывать

Особенности:

  • Может быть как прилагательным, наречием и глаголом
  • Часто используется в фразах: bare minimum, bare hands, barely (едва)
  • Может иметь переносное значение: bare truth — голая правда

10 фраз с переводом:

  1. He walked on the hot sand with bare feet. — Он шёл по горячему песку босиком.
  2. The room was bare, with no furniture. — Комната была пустой, без мебели.
  3. She used her bare hands to pull the weeds. — Она вырывала сорняки голыми руками.
  4. The walls were bare, with no pictures. — Стены были пустыми, без картин.
  5. He told me the bare truth. — Он сказал мне чистую правду.
  6. We only had the bare essentials. — У нас были только самые необходимые вещи.
  7. He was left with barely enough money. — У него едва хватило денег.
  8. They slept under the bare sky. — Они спали под открытым небом.
  9. She bared her soul to me. — Она открыла мне свою душу.
  10. His chest was bare. — Его грудь была обнажена.

10 диалогов с переводом:

1
— Why are you walking with bare feet?
— I love the feeling of grass.
— Won’t you catch a cold?
— I’ll be fine.

— Почему ты идёшь босиком?
— Мне нравится ощущение травы.
— Не простудишься?
— Всё будет нормально.


2
— The walls look so bare.
— We should hang some paintings.
— Good idea. It needs color.
— Let’s go shopping this weekend.

— Стены выглядят такими пустыми.
— Надо повесить какие-нибудь картины.
— Хорошая идея. Нужно добавить цвета.
— Пойдём в магазин в выходные.


3
— He had nothing left but the bare essentials.
— That must be tough.
— Yes, but he’s surviving.
— Sometimes less is more.

— У него остались только самые необходимые вещи.
— Это, наверное, тяжело.
— Да, но он справляется.
— Иногда меньше — лучше.


4
— I can’t believe she told the bare truth.
— She’s always been honest.
— It took courage.
— Yes, it did.

— Не могу поверить, что она сказала голую правду.
— Она всегда была честной.
— Это требовало смелости.
— Да, так и есть.


5
— He cleaned the floor with bare hands?
— Yes, no gloves at all.
— That’s not safe.
— I told him the same.

— Он мыл пол голыми руками?
— Да, вообще без перчаток.
— Это небезопасно.
— Я тоже ему это сказал.


6
— The room was completely bare.
— No furniture at all?
— Not even a chair.
— Sounds like it needs work.

— Комната была совершенно пустой.
— Вообще без мебели?
— Даже без стула.
— Похоже, с ней надо поработать.


7
— Did you see the mountain’s bare peak?
— Yes, no trees at all.
— Just rocks and snow.
— It looked majestic.

— Ты видел голую вершину горы?
— Да, никаких деревьев.
— Только камни и снег.
— Выглядело величественно.


8
— What does “bare minimum” mean?
— It means just enough to survive.
— Like food and water?
— Exactly.

— Что значит «минимум необходимого»?
— Это значит — ровно столько, чтобы выжить.
— Типа еда и вода?
— Именно.


9
— Why is he bare-chested?
— He’s working in the heat.
— That’s dangerous under the sun.
— He says it helps.

— Почему он с голым торсом?
— Он работает на жаре.
— Это опасно под солнцем.
— Он говорит, так легче.


10
— She bared her feelings in that letter.
— It was so emotional.
— I cried reading it.
— Me too.

— Она обнажила свои чувства в том письме.
— Оно было таким эмоциональным.
— Я плакала, когда читала.
— Я тоже.



Story 1: The Bare Room

Рассказ 1: Пустая комната

When Anna moved into her new apartment, the living room was completely bare.
No couch, no curtains, not even a rug.
She sat on the floor and imagined where everything would go.
Even though it was empty, she felt excited.
It was a fresh start — a blank canvas for her new life.

Перевод:
Когда Анна переехала в новую квартиру, гостиная была совершенно пустой.
Ни дивана, ни штор, даже коврика не было.
Она села на пол и представляла, где всё будет стоять.
Хотя всё было пусто, она чувствовала волнение.
Это было новое начало — чистый холст для новой жизни.

Словарь:

  • apartment /əˈpɑːtmənt/ — квартира
  • curtain /ˈkɜːtn/ — штора
  • rug /rʌɡ/ — коврик
  • blank canvas /blæŋk ˈkænvəs/ — чистый холст
  • fresh start /freʃ stɑːt/ — новое начало

Story 2: Barefoot in the Grass

Рассказ 2: Босиком по траве

Leo loved walking barefoot in the grass after rain.
The soft, cool ground felt calming under his feet.
His mother always warned him he’d catch a cold,
but he believed it connected him to nature.
Those simple moments made him feel alive.

Перевод:
Лео любил гулять босиком по траве после дождя.
Мягкая, прохладная земля под ногами успокаивала его.
Мама всегда предупреждала, что он простудится,
но он верил, что это сближает его с природой.
Эти простые моменты заставляли его чувствовать себя живым.

Словарь:

  • barefoot /ˈbeəfʊt/ — босиком
  • cool /kuːl/ — прохладный
  • ground /ɡraʊnd/ — земля
  • warn /wɔːn/ — предупреждать
  • alive /əˈlaɪv/ — живой

Story 3: The Bare Truth

Рассказ 3: Голая правда

Nina stood up and told the bare truth in front of the whole class.
She admitted that she had cheated on the test.
There was silence in the room, and then her teacher nodded.
“Thank you for your honesty,” she said.
It was hard, but Nina felt relieved.

Перевод:
Нина встала и сказала голую правду перед всем классом.
Она призналась, что списала на тесте.
В комнате наступила тишина, затем учительница кивнула.
«Спасибо за честность», — сказала она.
Это было тяжело, но Нине стало легче.

Словарь:

  • admit /ədˈmɪt/ — признаться
  • cheat /ʧiːt/ — списывать
  • silence /ˈsaɪləns/ — тишина
  • nod /nɒd/ — кивнуть
  • relieved /rɪˈliːvd/ — почувствовавший облегчение

Story 4: Camping Under the Bare Sky

Рассказ 4: Под открытым небом

That night, we forgot the tent.
We had to sleep under the bare sky, with only blankets and each other.
It was cold, and the wind howled through the trees.
But the stars above were brighter than ever.
Despite the discomfort, we felt closer than before.

Перевод:
В ту ночь мы забыли палатку.
Нам пришлось спать под открытым небом — только с одеялами и рядом друг с другом.
Было холодно, ветер завывал среди деревьев.
Но звёзды над головой сияли ярче, чем когда-либо.
Несмотря на неудобства, мы почувствовали себя ближе друг к другу.

Словарь:

  • tent /tent/ — палатка
  • blanket /ˈblæŋkɪt/ — одеяло
  • howl /haʊl/ — выть
  • discomfort /dɪsˈkʌmfət/ — дискомфорт
  • closer /ˈkləʊsə/ — ближе

Story 5: The Bare Garden

Рассказ 5: Пустой сад

In spring, the garden looked bare and lifeless.
No flowers, no green, just soil and old leaves.
But Grandma smiled, holding a basket of seeds.
“Give it time,” she said.
By summer, the bare garden had become a field of colors.

Перевод:
Весной сад выглядел пустым и безжизненным.
Никаких цветов, никакой зелени — только почва и старые листья.
Но бабушка улыбалась, держа корзинку с семенами.
«Нужно только время», — сказала она.
К лету пустой сад превратился в поле красок.

Словарь:

  • lifeless /ˈlaɪfləs/ — безжизненный
  • soil /sɔɪl/ — почва
  • leaf /liːf/ — лист
  • seed /siːd/ — семя
  • field /fiːld/ — поле

Dialogue 1: Bare Room Makeover

Диалог 1: Преображение пустой комнаты

— The room feels too bare.
— Yeah, we need some furniture.
— Maybe a sofa and bookshelf?
— And some curtains too.
— Let’s go shopping tomorrow.

Перевод:
— Комната кажется слишком пустой.
— Да, нужно поставить мебель.
— Может, диван и книжную полку?
— И шторы тоже.
— Пойдём завтра по магазинам.


Dialogue 2: Barefoot Tradition

Диалог 2: Традиция ходить босиком

— You’re walking barefoot again?
— Always. It’s tradition on this island.
— Doesn’t it hurt?
— Not at all. My feet are used to it.

Перевод:
— Ты опять ходишь босиком?
— Всегда. Это традиция на этом острове.
— Разве не больно?
— Совсем нет. Мои ноги привыкли.


Dialogue 3: Sharing the Bare Truth

Диалог 3: Раскрытие голой правды

— I need to tell you the bare truth.
— I’m listening.
— I lied about the test results.
— Thank you for being honest.
— I didn’t want to disappoint you.

Перевод:
— Мне нужно сказать тебе чистую правду.
— Я слушаю.
— Я солгал насчёт результатов теста.
— Спасибо за честность.
— Я не хотел тебя разочаровывать.


Dialogue 4: Bare Minimum Living

Диалог 4: Жизнь на минимуме

— What do you live on these days?
— Just the bare minimum.
— That must be tough.
— It is, but I’ve learned to value simple things.

Перевод:
— На что ты живёшь сейчас?
— Только на минимум.
— Это, наверное, тяжело.
— Да, но я научился ценить простые вещи.


Dialogue 5: Camping Under the Bare Sky

Диалог 5: Кемпинг под открытым небом

— Did you really sleep under the bare sky?
— Yes, with no tent at all.
— That’s brave!
— It was cold, but the stars were worth it.

Перевод:
— Ты правда спал под открытым небом?
— Да, вообще без палатки.
— Это смело!
— Было холодно, но звёзды того стоили.



Dialogue 6: Bare Hands Only

Диалог 6: Только голыми руками

— Why didn’t you use gloves?
— I prefer working with my bare hands.
— Isn’t that risky?
— Maybe, but I like to feel what I’m doing.
— Just don’t hurt yourself.
— I’ll be careful.

Перевод:
— Почему ты не использовал перчатки?
— Я предпочитаю работать голыми руками.
— Это же рискованно.
— Возможно, но мне нравится чувствовать, что я делаю.
— Только не поранься.
— Я буду осторожен.

Словарь:

  • bare hands /beə hændz/ — голые руки
  • gloves /ɡlʌvz/ — перчатки
  • risky /ˈrɪski/ — рискованный
  • feel /fiːl/ — чувствовать
  • careful /ˈkeəfʊl/ — осторожный

Dialogue 7: Bare Tree in Winter

Диалог 7: Голое дерево зимой

— The tree looks so bare now.
— All the leaves fell off.
— It’ll bloom again in spring.
— Nature’s cycle is amazing.
— Yeah, it always comes back.

Перевод:
— Дерево выглядит таким голым сейчас.
— Все листья опали.
— Весной оно снова расцветёт.
— Цикл природы удивителен.
— Да, всё возвращается.

Словарь:

  • bare tree /beə triː/ — голое дерево
  • leaf /liːf/ — лист
  • bloom /bluːm/ — цвести
  • cycle /ˈsaɪkl/ — цикл
  • nature /ˈneɪtʃə/ — природа

Dialogue 8: Barely Made It

Диалог 8: Едва успел

— Did you catch the bus?
Barely. The doors were closing.
— Lucky!
— I ran like crazy.
— That was close.

Перевод:
— Ты успел на автобус?
Едва. Двери уже закрывались.
— Повезло!
— Я бежал как сумасшедший.
— Это было на грани.

Словарь:

  • barely /ˈbeəli/ — едва
  • catch the bus /kæʧ ðə bʌs/ — успеть на автобус
  • close /kləʊs/ — близко, на грани
  • lucky /ˈlʌki/ — везучий
  • run /rʌn/ — бежать

Dialogue 9: Bare Room for Rent

Диалог 9: Пустая комната в аренду

— I saw the apartment listing.
— Yeah? What did you think?
— The room is too bare.
— You can decorate it how you like.
— True. I might rent it.

Перевод:
— Я видел объявление о квартире.
— Да? Как тебе?
— Комната слишком пустая.
— Ты можешь украсить её, как хочешь.
— Верно. Может, сниму.

Словарь:

  • bare room /beə ruːm/ — пустая комната
  • listing /ˈlɪstɪŋ/ — объявление
  • decorate /ˈdekəreɪt/ — украшать
  • rent /rent/ — снимать, арендовать
  • apartment /əˈpɑːtmənt/ — квартира

Dialogue 10: Bared Feelings

Диалог 10: Открытые чувства

— You really bared your heart in that message.
— I needed to be honest.
— It was beautiful.
— I just wanted you to know how I feel.
— And I’m glad you shared it.

Перевод:
— Ты действительно открыл душу в том сообщении.
— Мне нужно было быть честным.
— Это было прекрасно.
— Я просто хотел, чтобы ты знал, что я чувствую.
— И я рад, что ты поделился.

Словарь:

  • bare one’s heart /beə wʌnz hɑːt/ — открыть сердце
  • honest /ˈɒnɪst/ — честный
  • share /ʃeə/ — делиться
  • feelings /ˈfiːlɪŋz/ — чувства
  • glad /ɡlæd/ — рад